Missing Madeleine
Come join us...there's more inside you cannot see as a guest!

Join the forum, it's quick and easy

Missing Madeleine
Come join us...there's more inside you cannot see as a guest!
Missing Madeleine
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007

Go down

Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Empty Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007

Post  Info Mon 1 Mar - 19:30

An Alby translation to clean up/replace google

Again, there were several omissions from, and errors in, the original Portuguese. I corrected those that I found. Also, much of the Portuguese statement is written with a convoluted 'future+past' verb construct that attributes an 'uncertainty' to the words, whereas I have translated much of it in a non-literal manner to make it read more definitively. Hence, the reader must understand that neither the Portuguese nor my translation necessarily constitute the exact words spoken by Oldfield.
If you read MO's Rogatory Letter testimony you will get a sense of the difficulty the Portuguese interpreter faced when listening to this man.

Matthew Oldfield 10 May PART I

No que respeita ao casal McCANN (composto por GERALD McCANN e KATE HEALY), o depoente esclarece que os terá conhecido tão somente há cerca de quatro anos a esta parte, por ocasião do casamento de DAVID e FIONA PAYNE, o qual terá tido lugar no verão de 2003, em Itália.
In respect of the McCanns (Gerald and Kate), the deponent clarifies that he has known them only for about four years, since the wedding of David and Fiona Payne which took place in the summer of 2003 in Italy.

Não obstante, refere ter conhecimento de que os McCANN já se relacionariam com os dois restantes casais há alguns anos há aquela parte, a ponto de terem efectuado anteriormente algumas viagens de férias, juntamente com o casal PAYNE.
However, he relates knowing that the McCanns already knew the other couples for some years and they had been on holiday previously with them, together with the Paynes.

Refere que, em razão da relação de amizade para com os dois primeiros casais, terá efectuado uma viagem de férias a Grécia, a qual terá perdurado por um período de uma semana, à imagem do que haviam previsto para a sua actual estadia em Portugal.
He relates that, due to his friendship with the other two couples he had been on holiday in Greece for a week, and they had expected the trip to Portugal to have been similar to that week.

Indagado, esclareceu que, à imagem do que acontecera na presente ocasião, todos os casais ter-se-ão feito acompanhar pelos respectivos descendentes.
Asked, he clarifies that, the similarity between this and the previous occasion was that all couples were accompanied by their offspring.

Porque perguntado, refere que o casal McCANN não terá participado na viagem à qual acaba de se reportar, efectuada no ano passado à Grécia, alegando desconhecer se nessa altura se terá colocado a possibilidade de os mesmos integrarem o grupo de excursionistas.
Because it was asked, he relates that the McCanns had not participated in the above trip to Greece alleging to not know if, at that time, they were asked to join the group of excursionists.

Por conseguinte, esclarece nunca ter efectuado qualquer viagem na qual eventualmente tivesse participado o casal McCANN, para além da presente deslocação ao nosso país.
Consequently, he clarifies to never have been on any trip with the McCanns except for this one to Portugal.

A propósito da viagem em curso, e segundo julga saber, os McCANN terão participado na mesma a convite do casal PAYNE.
Regarding the present trip, and as far as he knows, the McCanns participated at the invitation of the Paynes.

Esclarece que o DAVID ter-se-á encarregue pessoalmente de providenciar pela sua organização, à imagem do que julga ter acontecido em relação à supra mencionada viagem efectuada à Grécia no ano transacto.
He clarifies that DP personally took charge of the organisation [of this trip], in a similar manner to what he thinks happened in relation to the above mentionedtrip to Greece the previous year.

Deste modo, terá sido este último indivíduo a escolher o nosso país como destino turístico, acrescentando que, atendendo às condições climatéricas pretendidas e ao período temporal ao qual se reportariam as férias em apreço, a operadora "MARK WARNER" lhes teria apenas disponibilizado como destino final a Praia da Luz.
In this way, it will have been this last individual [DP] who chose Portugal as the tourist destination, adding that, considering the expected climatic conditionsand the time period of the holiday, Mark Warner would be the only operator available to them with a final destination of Praia da Luz.

Nessa altura, DAVID terá contactado a operadora turística "MARK WARNER", a fim de proceder à compra dos pacotes turísticos e à reserva das respectivas viagens.
At that time DP will have contacted the tourist operator Mark Warner with the intention to purchase tourist packages and to reserve the respective journeys.

Indagado, refere que o DAVID terá assumido pessoalmente o pagamento das despesas relacionadas com a reserva dos pacotes das restantes famílias, as quais lograriam restituir-lhe posteriormente os montantes correspondentes a cada uma delas.
Prompted he relates that David will have personally assumed payment of the costs of the packets of the other families, each of which amounts would be repaid to him afterwards.

Deste modo, refere terem chegado a Portugal no pretérito dia 28 de Maio, acrescentando que todos teriam alojamento reservado no "OCEAN CLUB GARDEN" até dia 05 de Maio - data para a qual teriam aprazado o regresso a Inglaterra.
In this way he relates they arrived in Portugal on 28 May adding that all would have lodging reserved in the Ocean Club Garden until 5 May – the date on which they would have returned to England.

Indagado acerca dos motivos pelos quais lograriam escolher a operadora "MARK WARNER, explica que é usual esta operadora trabalhar com complexos turísticos que possuem alguns requisitos exigidos pela família do depoente e pelas restantes que integram o grupo, a saber: existência actividades desportivas monitorizadas (em particular, relacionadas com a prática de ténis e de desportos aquáticos), actividades para crianças, e ainda, existência de restaurantes no interior dos empreendimentos, de forma a que pudessem aceder aos mesmos sem necessidade de recurso a quaisquer meios de transporte.
Prompted about the motives which contributed to choose the operator Mark Warner he explains that it is usual for this operator to work with tourist complexes that possess some requisites demanded by his familyand the others who make up the group, namely: sports activities with instructors (especially tennis and water sports), childrens' activities, and restaurants within the resort enclosure in a way that they can be accessed without the need for any kind of transportation.

De resto, refere que os casais dariam preferência a empreendimentos que disponibilizassem serviço de "baby-listening".
For the rest, he relates that the couples would give preference to resorts that have “baby listening” services available.

Instado a definir o serviço "baby-listening" esclarece que esse serviço se resume a uma vigilância, do género "ronda" no exterior do apartamento, no decurso da qual alguém se limita a verificar a existência de ruídos provenientes do local onde as crianças se encontram a dormir e, caso isso aconteça, a alertar os respectivos progenitores para a situação. Este serviço não inclui a vigilância permanente e junto da criança,
Pressed to define “baby listening” service he clarifies that that service can be summed up as a watching, by doing 'rounds' of the outside of an apartment in the course of which someone checks for noise coming from the location where children are sleepingand, if noise is heard, to alert the respective parents of that situation.

Ainda assim, deseja esclarecer que, aquando da realização das supra citadas reservas, a operadora supra mencionada tê-los-á informado da inexistência de serviço de "baby listening" no "OCEAN CLUB GARDEN".
Furthermore, he wishes to make clear that while making the aforementioned reservations the operator had told them that a “baby listening” service was not in place in the Ocean Club Garden.

Tal facto terá deixado alguns dos casais - e em particular o ora depoente - relutantes em relação a possibilidade de viajarem para Portugal, em razão de todos os casais possuírem filhos menores.
That fact had made some of the couples – and himself in particular – reluctant to come to Portugal because all the families have minor children.

No que a este particular diz respeito, deseja nesta altura acrescentar que, em conversa com DAVID PAYNE, que terá ocorrido em data que não recorda com precisão, mas que reporta aos pretéritos dias 07 ou 08 do corrente mês, este último ter-lhe-á confidenciado que, nessa altura, KATE HEALY ter-se-ia manifestado particularmente relutante quanto à vinda a Portugal, porquanto lhe teria acercado um mau pressentimento, relacionado com as crianças que acompanhavam o grupo e com a inexistência do supra mencionado "baby-listening".
As far as he [MO] is concerned, he wishes at this time to add that, in conversation with DP on a date he does not recall with certainty but likely to have been on 7 or 8 May, he [DP] confided in him that that, at that time, KH had been particularly reluctant about coming to Portugal because she had had a bad feeling [presentiment] about the children of the group and the non-existence of the “baby sitting” service.

Ainda assim, refere que, na sequência do facto de terem trocado impressões acerca deste problema, resolveram efectuar a viagem que em tais termos haviam previsto, desde que a operadora lhes assegurasse alojamentos em locais bastante próximos, de forma a que, em conjunto, conseguissem assegurar a vigilância e acompanhamento dos respectivos descendentes.
Nevertheless, he relates that, they had discussed this problem resolving to make the trip since the operator had assured them accommodation sufficiently close together that, collectively, they had managed to assure the checking and supervision of their respective progeny.

Por consequência, o DAVID ter-se-á encarregue de negociar junto da operadora a realização de reservas de alojamento em outros tantos apartamentos situados em locais próximos uns dos outros.
Não obstante, e porque perguntado, acrescenta que, à saída de Inglaterra, desconheciam os apartamentos exactos nos quais viriam a ficar alojados.
Consequently, David had taken charge of negotiations with the operator to have all lodgings as close to each other as possible. Nonetheless, and because he was asked, he adds that on leaving England they did not know the exact apartments which they had been allotted.

Ainda assim, refere que o DAVID terá solicitado à operadora que providenciasse no sentido de que fossem instalados em locais próximos uns dos outros, em razão de se tratar de uma viagem de grupo e de pretenderem assegurar dessa forma o controlo e acompanhamento conjuntos dos filhos de cada um dos casais.
Nevertheless, he relates that DP had asked the operator that they be provided with lodgings in close proximity to each other because, as a group, they intended to perform that kind of checking collectively over the children of each family.

Não obstante, admite que apenas lhes foram comunicados os respectivos apartamentos à chegada a Portugal.
Nontheless he admits that they were only informed of their respective apartments on arrival in Portugal.

Acerca das condições inerentes ao plano de viagem subscrito pelos casais, o depoente esclareceu que teriam adquirido pacotes do género "meia-pensão" - isto é, com as despesas de voo, transferes, alojamento, pequeno-almoço e jantar incluídos.
About the inherent conditions of the travel plan subscribed to by the couples, he clarifies that they had acquired “half-board” packets – i.e., inclusive of flight, transfers, lodging, breakfast and dinner.

Nesse sentido, refere que todos os membros do grupo ingeriam as refeições mencionadas no parágrafo que antecede em restaurantes do grupo "OCEAN CLUB", nos seguintes termos: o pequeno-almoço teria lugar no restaurante "MLLENIUM", que se situa ligeiramente afastado do bloco residencial no qual se encontravam alojados (perto da "rua principal, a caminho de lagos, a cerca de 10 minutos a pé"), ao passo que o jantar teria lugar no restaurante "TAPAS", sito junto a piscina do mesmo bloco residencial.
In that sense he relates that all members of the group would eat meals in OC restaurants as follows: breakfast would be at the Millenium, situated slightly away from the residential block where they were lodged (close to the “main street, the lakes road, about 10 minutes on foot”), while dinner would be at the Tapas restaurant, situated next to the swimming pools of their residential block.

A Única excepção a esta regra seria protagonizada pela família McCANN, a qual ingeria a primeira refeição do dia no respectivo apartamento, julgando o depoente que tal se ficasse a dever ao facto de terem três filhos de tenra idade e à distância existente entre este e o restaurante "MILLENIUM". Ainda assim, deseja salientar que, na noite do pretérito dia 28 de Maio, o grupo terá jantado no "MILLENIUM", uma vez que o "TAPAS" encontrar-se-ia encerrado.
The sole exception to this rule would be by the McCanns who would eat breakfast in their apartment, he considering that that was done due to the fact that they had three small children and the distance between [their flat] and the Millenium. Nevertheless he wished to point out that, on the night of 28 May the group had dined at Millenium as the Tapas was closed.

À parte deste episódio, refere que, nos restantes dias, terão jantado sempre no "TAPAS".
Aside from this he relates that on all other days they dined always at Tapas.

No que diz respeito ao almoço, refere que os casais costumavam ingeri-lo em grupo num dos apartamentos dos quatro casais, acrescentando que o faziam normalmente no apartamento do DAVID e da FIONA PAYNE, por este ser o de maiores dimensaes.
With respect to lunch, he relates that the couples usually ate it as a group in one of the four apartments, adding that the Payne's apartment was commonly used due to its larger size.

Instado acerca das reservas/marcações de jantar efectuadas no Restaurante "TAPAS", refere que a primeira vez que procederam à sua reserva foi no Domingo, desconhecendo contudo quem a terá feito. Perguntado se teria sido o RUSSEL a efectuar a referida reserva, a testemunha admite isso como possível, reiterando no entanto desconhecer com precisão quem a teria feito.
Prompted about the dinner reservations/bookings at Tapas, he relates that the first time thay made a reservation was on Sunday, not knowing who had made it. Asked if it could have been ROB the deponent admitted that that was possible, reiterating to not know for sure who had made it.

Relativamente aos restantes dias, esclarece que, na segunda-feira, a sua esposa empreenderia tal reserva, acrescentando ainda que esta o teria feito para a totalidade dos restantes dias, à excepção de sexta-feira, dia 04 de Maio, na medida em que nessa noite iria realizar-se um jantar adstrito ao Clube de Ténis.
relating to the other days, he clarifies that on Monday morning his wife undertook such reservation, adding still that it would have been for all the remaining days except for Friday, 4 May, as there was to have been a Tennis Club dinner that night.

Esclarece que a referida reserva foi feita para nove pessoas, e para as 20H30.
He clarifies that the above reservation was made for nine people for 20h30.

Instado a identificar os apartamentos nos quais haviam ficado instalados os quatro casais, o depoente referiria que o casal McCANN teria ficado no apartamento 5 A, o depoente, esposa e filha, de nome GRACE, no 5 B, o casal O'BRIEN (RUSSEL e JANE) no 5 D, e o casal PAYNE no 5 H.
Prompted to identify the apartment in which the four couples had been lodged, the deponent said that the McCanns were in apartment 5A; he, his wife and daughter in 5B; the O'Brien's in 5D; and the Payne's in 5H.

Quanto a sua disposição relativa no edifício residencial Bloco G, refere que os três primeiros ficariam situados no rés-do-chão, ao passo que o último ficaria no primeiro andar; acrescenta que o apartamento dos McCANN situar-se-ia a extrema esquerda de quem acede àquele bloco pela entrada principal, e paredes meias com o seu próprio apartamento; o apartamento dos O'BRIEN ficaria situado em frente à entrada principal, por detrás da escadaria através da qual se acede aos pisos superiores; e, finalmente, o apartamento dos PAYNE ficaria no piso superior, imediatamente acima do apartamento dos O'BRIEN.
While the above all related to residential Block G, he says that the first three are situated on the ground floor, the last being on the first floor; he adds that the McCann flat was at the extreme left when accessing the block from the main entrance, and immediately adjacent to his flat; the O'B was in front of the main entrance behind the stairway used to go to the upper floors, and, lastly, the Payne flat was immediately above that of the O'Briens.

Indagado acerca do critério que teria presidido à distribuição dos casais pelos quatro apartamentos nos termos do que descreve no parágrafo que antecede, refere que a empresa "MARK WARNER" se haviam encarregado de assegurar antecipadamente a distribuição dos casais pelos apartamentos em apreço.
Asked about criteria for the distribution of couples between the flats as described in the preceding paragraph, he relates that Mark Warner had taken charge of the allotment of couples and flats.

Por esse motivo, desconhece a natureza desse critério, tanto mais que, à imagem dos restantes, apenas tomou conhecimento do apartamento que lhe estava destinado aquando da chegada ao empreendimento supra identificado - altura na qual terão sido entregues aos diferentes casais as chaves dos apartamentos correspondentes, em número de um exemplar por casal (a este propósito, refere tratar-se de uma chave em material metálico, e não do tipo cartão de acesso).
For this reason, he does not know the nature of that criteria, all the more since, similar to the others, he only found out which flat he had been allotted when he arrived at the resort – the time at which they were each given the keys to their corresponding flats, one key per couple (that being a metal key, not an access card).

Ainda assim, refere ter conhecimento de que, no seu caso particular, ter-lhe-á sido atribuído o apartamento 5 B em virtude de se tratar do imóvel mais pequeno (com apenas um quarto), em virtude de apenas possuir uma filha menor.
Nevertheless, he relates to have known that, in his particular case, he would have been allotted 5B because it is the smallest flat (with only one bedroom) as he had only one small child.

Relativamente à rotina empreendida pelos quatro casais ao longo do período que antecedeu o desaparecimento de MADELENE McCANN, refere que se dedicavam todos, numa forma geral, à prática de modalidades desportivas.
Pertaining to the routine undertaken by the four couples during the period before the disappearance of MBM, he relates that, generally, they all dedicated themselves to sporting pastimes.

No seu caso particular, refere que se terá dedicado prioritariamente à prática de desportos náuticos (tais como a VELA) e ainda, à prática de Ténis.
In his particular case, he gave priority to water sports (such as sailing) and, then, tennis.

Relativamente aos restantes, refere que se dedicavam de igualmente a prática de vários desportos salientando que os McCANN nunca se haviam disposto à prática de desportos náuticos.
As for the rest, they also did various sports, pointing out that the McCanns never did any water sports.

A este propósito, refere que, em data que não recorda com precisão, mas que reporta a um dia da semana passada, no decurso do qual teria chovido na Praia da Luz (julgando tratar-se do pretérito dia 02 de Maio, véspera do desaparecimento de MADELEINE McCANN) ter-se-ia disposto a efectuar, durante cerca de 40 minutos, um percurso de corrida pelas ruas que circundam o empreendimento no qual estariam instalados, juntamente com a mãe de MADELEINE, KATE HEALY.
By the way, he relates that, on a date he does not recall for sure but on one day in the past week during which it rained in PdL (thinking it was 2 May, the day before the disappearance) he went on a 40-minute run on the streets around the resort together with KM.

Indagado sobre se alguma vez se teria ausentado da Praia da Luz, responderia negativamente, referindo que, tal como os restantes companheiros de grupo, não se teria disposto fazê-lo porquanto não teria meio de transporte à disposição que lhe permitisse encetar quaisquer deslocações.
Asked about any time he was away from PdL he responded in the negative, stating that, the same as all others in the group, he had not done so because he had no means of transport to facilitate any such movement.

Por conseguinte, e a pergunta feita, refere que nenhum dos casais possuía viatura automóvel alugada.
Consequently, and the question asked, he relates that none of the couples possessed a hired motor car.

De resto, nega ainda a possibilidade de quaisquer dos elementos que integravam aquele grupo ter conduzido episodicamente alguma viatura automóvel que eventualmente lhes pudesse ter sido facultada por terceiros, uma vez que, nenhum deles teria quaisquer amigos ou conhecidos a residir ou a passar férias nas imediações, que eventualmente lhas pudessem ter disponibilizado.
Of the rest, he denied the possibility of any of them to have driven periodically any motor car that might have been provided to them by a third party, given that none of them had any friends or acquaintances residing or holidaying in the vicinity.

Instado a proceder à reconstituição temporal dos factos vivenciados no pretérito dia 03 de Maio, data do desaparecimento da menor MADELEINE McCANN, o depoente fá-la-ia nos seguintes termos:
- terá acordado cerca das 06H30 e as 07H00, indo tomar o pequeno-almoço ao Restaurante "Milénio" pelas 08H00. Terá tomado o pequeno-almoço com a sua mulher e filha. Não recorda quem se lhes terá juntado. Sabe que o GERALD, a KATE e os respectivos filhos não tomaram lá o pequeno-almoço, na medida em que sempre tomaram esta refeição no seu apartamento. Relativamente aos restantes elementos do grupo, não consegue lembrar quem esteve no Restaurante "Milénio" naquela manhã. Tem a certeza de que não foi acompanhado por todo o grupo, uma vez que não se fazia acompanhar sempre pelas mesmas pessoas, aquando desta refeição- julgando que apenas estaria presente o DAVID ou o RUSSEL e os respectivos filhos.
Acrescenta que, à medida em que os dias foram passando, eram cada vez menos os elementos do grupo que lá iam tomar o pequeno almoço, optando por tomá-lo nos respectivos apartamentos, em razão da distância que medeia aquele restaurante e o bloco residencial no qual se encontra instalado.
Prompted to outline what had happened on 3 May, the deponent the following:
- he woke up about 06h30/07h00 going to take breakfast at Millennium at 08h00 with his wife and daughter. He does not recall who [else] was with them. He knows that GM, KM and their children did not breakfast there because they always did that in their apartment.
Regarding the other group members he cannot remember who was in the Millennium that morning. He is sure that he was not accompanied by the whole group given that they were not always accompanied by the same people during this meal – thinking that only DP or ROB would have been there with their respective children.
Adding that as each day passed there were fewer group members who went there for breakfast, opting to have it in their apartments, due to the distance of the restaurant from their residences.

Após tomar o pequeno-almoço, dirigiu-se apeado para a Praia, onde terá chegado cerca das 09H30, a fim de praticar Vela. Sabe que nessa manhã também lá estavam o DAVID e a FIONA, não recordando contudo se para ali se teria deslocado na companhia de quaisquer destes indivíduos, ou se estes já lá se encontravam aquando da sua chegada. Esteve a praticar vela até cerca das 11H00. Por esse motivo terá chegado tarde à aula de ténis que tinha agendada no empreendimento turístico para as 11H00. Que terá tido a aula juntamente com a sua mulher.
After breakfast he walked to the beach, arriving about 09h30 to go sailing. He knows that on that morning DP and FP were also there, not recalling if he went there with either of those individulas or if they were already there when he arrived. He was sailing until about 11h00 due to which he was late for the tennis class he had booked for that time, together with his wife.

Cerca das 12H10 foi, na companhia da sua mulher, buscar a sua filha ao kids-clubs.
About 12h10 he went with his wife to pick up his daughter from kids club.

Seguidamente dirigiram-se os três para o apartamento do casal PAYNE, a fim de ali almoçarem. Esclarece que almoçou ali com o casal PAYNE e respectivos filhos e sogra, com o RUSSEL e a JANE. Não recorda se lá estariam a KATE e o GERALD.
Subsequently the three of them went to the Payne apartment for lunch. He clarifies that he lunched there with the Paynes, their children and mother-in-law, and with ROB and JT. He does not recall if KM and GM were there.

Posteriormente, em momento que situa entre as 13H30 e as 14H00, o depoente e a sua família foram para o seu apartamento, tendo colocado a filha de ambos a dormir, posto o que ali lograriam permanecer até cerca das 14H15/14H30 - altura na qual decidiu ir procurar o RUSSEL, razão pela qual se teria dirigido ao respectivo apartamento, a fim de o chamar para irem ambos praticar vela.
Later, sometime between 13h30 and 14h00, he and his family went to their apartment to put their daughter down for a sleep, remaining there until about 14h15/14h30 – the time at which he decided to go to find ROB, he also having returned to his own flat, to call him for them both to go sailing.

- Após a prática do referido desporto (ou seja, em momento que situa entre as 15:30 horas e as 15:45 horas), foram ambos para a Praia, onde lograriam encontrar-se com os restantes elementos do grupo (incluindo as respectivas crianças), logrando permanecer ali até cerca das 17H00. Esclarece que o GERALD, a KATE e os respectivos filhos não estavam na praia.
After their sport (sometime between 15h30 and 15h45) they both went to the beach where they met up with the rest of the group, including children, staying there until about 17h00. He clarifies that GM, KM and their children were not at the beach.

Após saírem da praia, deslocaram-se para um restaurante sito na praia, no qual lograriam jantar as crianças, enquanto os adultos se limitaram a beber umas bebidas.
Leaving the beach they went to the beach restaurant where they fed the children while the adults limited themselves to a few drinks.

Cerca das 18H10, o depoente, o RUSSEL e o DAVID, foram a uma partida social de ténis, que teria lugar no empreendimento supra indicado, reservada aos elementos do sexo masculino, na qual lograriam permanecer até cerca das 19H00. Esclarece que quando chegaram à referida reunião, o GERALD já se encontrava na referida partida social, sendo que a KATE e respectivas crianças se encontravam a observar aquela partida, juntando-se-lhes posteriormente as restantes mulheres e crianças do grupo.
About 18h00 he, ROB and DP went to a social men's tennis match, held in the above resort area, where they remained until about 19h00. He clarifies that when they arrived at that meeting GM was already there, with KM and her children watching the match, the rest of the women and children joining them [KM and children] later.

Às 19H00 o depoente, o RUSSEL e o DAVID terminaram a referida partida, tendo-se seguidamente dirigido para os respectivos apartamentos, nos quais já se encontravam os restantes membros do grupo.
At 19h00 he, ROB and DP had finished the match, having then gone to their respective apartments in which they found other members of the group.

O depoente referiu ter permanecido no seu apartamento até as 19H45, altura na qual, juntamente com a sua mulher, ter-se-á dirigido para o Restaurante "TAPAS", onde já se encontravam o GERALD, a KATE e, segundo lhe foi dito posteriormente, a JANE. Depois de si, cerca das 20H50, terá chegado àquele Restaurante o RUSSELL.
The deponent said he stayed in his apartment until 19h45 at which time, together with his wife, he went to the Tapas restaurant where GM and KM were already and, from what was said afterwards, Jane. Later, about 20h50, ROB arrived.

O depoente acrescenta que, como o DAVID, a FIONA e a DIANE ainda não estavam presentes – e em função de ter vislumbrado do restaurante as luzes do respectivo apartamento - resolveu ir ter com eles, esclarecendo que não chegou efectivamente ao referido apartamento, na medida em que o casal já seguia em direcção ao restaurante. Esclarece que os encontrou nas imediações do bloco habitacional, junto à esquina mais próxima da porta da entrada principal do apartamento ocupado pelos McCANN.
The deponent added that DP, FP and DW were still not present – and as he could see their apartment lights burning – he resolved to go to them, clarifying that he did not reach that apartment as those people were already on their way to the restaurant. He clarifies [further] that he met them near the living quarters, at the corner next to the main door of the McCann apartment.

Aproveitando o facto de se encontrar próximo do bloco residencial, acrescenta que, por auto.iniciativa, terá ido fazer uma "verificação auditiva" junto do quarto da MADELEINE e dos gémeos, ao que julga, pelas 21:05 horas. Que se limitou a aproximar-se junto a janela do quarto, na parte exterior do apartamento, para verificar se as crianças estavam a chorar ou acordadas. Acrescenta não ter ouvido nenhum barulho, nem ter percepcionado nada de anormal. Em tais termos, lograria igualmente verificar as janelas dos quartos onde dormiam a sua filha e as filhas do RUSSEL.
Benefiting from meeting them next to the residences, he adds that, on his own initiative, he made a “listening check” at the bedroom window of MBM and the twins at 21h05. That he limited himself to approach the bedroom window on the outside of the apartment to check if the children were crying or awake.
He adds to have not heard any noise nor perceived anything out of the ordinary. He went on to do the same check at the bedroom windows of his daughter and ROB's daughters.

Após essa verificação, e passados cerca de 5/10 segundos, regressou ao restaurante constatando que todos os restantes membros do grupo já ali se encontravam. Seguidamente procederam ao pedido do jantar e acto seguido o GERALD dirigiu-se ao seu apartamento para verificar os seus filhos.
About 5/10 seconds after the checking he returned to the restaurant seeing that all other group members were already there. They proceeded to order dinner [immediately] after which GM went to his apartment to check his children.

Perguntado se, nesse instante, a JANE também se teria dirigido ao respectivo apartamento, o depoente diz não se recordar, acrescentando que, a ter acontecido, tê-lo-iam feito ao mesmo tempo, na companhia um do outro.
Asked if, at that instant, JT also went to her flat, he says he does not recall, adding that they were gone at the same time as each other.

Por outro lado, refere não conseguir precisar qual dos dois teria regressado em primeiro lugar.
On the other hand, he cannot be precise [about] which of the two returned first.

Ainda assim, deseja acrescentar que não tem ideia de que alguém tenha eventualmente mencionado a possibilidade de ambos terem estado juntos.
Nevertheless, he wishes to add that he has no idea about anyone having possibly mentioned the possibility of both having been together.

Perguntado porque teria o GERALD ido ao apartamento nessa altura, se o depoente lá tinha estado poucos minutos antes, refere que o GERALD pode não ter ouvido o depoente dizer que estava tudo bem, acrescentando ainda que o mesmo não verificara pessoalmente os respectivos filhos há bastante tempo.
Asked why GM had gone to the apartment at that time if the deponent had been there a few minutes before, he relates that GM might not have heard him say that all was well, adding further that he had not personally checked the children at that time.

Indagado se teria sido instituído algum acordo relativamente à verificação dos filhos de todos os casais, diz que era prática comum levantar-se um membro de cada casal de quinze em quinze minutos, a fim de cada um ir verificar os respectivos filhos.
Asked if there was some agreement about checking all the children of the group he says that it was common practice for one member of each couple to stand up each 15 minutes with the objective to go to check their own child(ren).
Info
Info
Golden Poster
Golden Poster

Number of posts : 767
Warning :
Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Left_bar_bleue0 / 1000 / 100Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Right_bar_bleue

Registration date : 2009-02-05

Back to top Go down

Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Empty Re: Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007

Post  Info Mon 1 Mar - 19:30

An Alby translation to clean up/replace google

Matthew Oldfield 10 May PART II [the split being due to the 60,000 character posting limit.]

Alguns minutos mais tarde, ou seja, pelas 21:25 horas, o depoente deslocou-se ao seu apartamento a fim de executar nova verificação, tendo-o feito juntamente com o RUSSEL, que pretendia fazê-lo igualmente em relação às suas duas filhas, Ev** e El**.
Some minutes later, at 21h25, the deponent went to his apartment to do a further check, he having done that together with ROB who intended to do the same with his two girls.

Nessa altura, ter-se-á disponibilizado para efectuar a verificação ao quarto da MADELEINE.
At that time he offered [made himself available] to perform a check in the bedroom of MBM.

Questionado acerca dos motivos pelos quais tal se teria verificado, indo contra o procedimento que se encontrava assimilado - ou seja, porque razão teriam ido duas pessoas fazer a verificação de três apartamentos (no caso, a testemunha e o RUSSELL, a fim de verificarem os respectivos apartamentos e o do GERALD), o depoente explica que ambos terão sugerido a KATE que permanecesse no restaurante, assumindo a responsabilidade de verificarem os respectivos filhos.
Questioned about his motives for such a check, going against the prevailing/established procedure, or – why would two people have gone to check the three apartments (in this case the witness and ROB going to check their own apartments and that of GM), the deponent explained that both [men] had suggested that KM remain in the restaurant [they] assuming the responsibility of verifying the children.

Não obstante, e a pergunta feita, refere não conseguir precisar se a sugestão terá partido do ora depoente ou do próprio RUSSEL, acrescentando não conseguir esclarecer porque razão o teriam feito, mas, no caso de ter sido o depoente a fazer tal sugestão isso deveu-se ao facto de, passados esses dias de férias juntos, já ter mais intimidade com o casal para entrar no seu apartamento.
Nonetheless, and the question asked, he relates not being able to state exactly if the suggestion was made by himself or by ROB, adding not being able to clarify why it was done, but, in the case of it having been he [MO] to make such a suggestion it would have been due to, having spent days on holiday together, [there already being] a very close friendship with the couple [allowing him] to enter their apartment.

Que, nessa ocasião, RUSSEL e o ora depoente dirigiram-se às respectivas residências, a fim de verificarem as respectivas filhas. Após sair do seu apartamento, foi ao apartamento do RUSSELL, o qual, optou por ali ficar a acalmar a sua filha que estava a chorar, o que fez com que o depoente se tivesse dirigido sozinho ao apartamento dos McCANN. Esclarece que a filha do RUSSEL estaria doente, com vómitos.
That, on that occasion, ROB and he went to their own residences, to check on their own children. After leaving his apartment he went to that of ROB who opted to stay there to calm his daughter who was crying, that done with the deponent went alone to the McCann apartment. He clarifies that ROB's daughter was ill, with vomiting.

Para o efeito, efectuou o percurso mais próximo entre o apartamento do RUSSEL e o portão lateral de entrada ao pátio traseiro da residência dos McCANN, na qual lograria aceder pela porta envidraçada e de correr que dá acesso à sala do apartamento. A porta estava fechada, mas não trancada, como a KATE disse que estaria.
To this end, he took the quickest route between ROB's apartment and the side garden gate entrance to the rear patio of the McCann residence, to which he gained access through the glass sliding door into the apartment lounge. The door was closed but not locked as KM had said it would be.

Que não chegou a entrar no quarto onde dormia a MADELEINE e os irmãos. Recorda que a porta do referido quarto estava aberta até meio, perfazendo um ângulo de 50 graus. Não sabe a que distância terá ficado da porta do referido quarto. Recorda ter-se apercebido que as cortinas da janela - de cor verde - estariam fechadas, mas não consegue precisar se a janela estava fechada ou aberta. Relativamente à persiana esclarece que não viu se a mesma estava fechada ou aberta. Recorda ter considerado que naquele quarto havia mais claridade do que no quarto da sua filha (onde os estores estão sempre totalmente fechados), acrescentando ter ficado com a sensação que essa luz seria proveniente do exterior - sendo de salientar que ambos ficam voltados para a mesma direcção.
That he did not enter the bedroom where MBM and the twins were sleeping. He recalls that the bedroom door was half open, making an angle of 50 degrees. He does not know how far away he was from the bedroom door. He recalls having the perception that the window curtains – green in colour – were drawn closed but could not determine if the window was closed or open. Concerning the external blinds he clarifies that he did not see if it was closed or open. He recalls having thought that in that bedroom there was more brightness than there was in his daughter's room (where the external blinds were always fully closed), adding to have had the feeling that that light was coming from the outside – making the point that both were turned in the same direction.

Por consequência, admite a possibilidade de a luz que lograra percepcionar se tivesse ficado a dever ao facto de a persiana se encontrar subida, negando contudo ser capaz de avaliar a que a altura a mesma pudesse estar.
Consequently, he admits the possibility of the light he was perceiving was owing to the blinds being raised, denying however that he was capable of assessing the height at which it may have been.

A pergunta feita, referiu estar certo de que, aquando da sua primeira deslocação as imediações do quarto de MADELEINE, que se reporta às 21:05 horas, no decurso da qual lograria aproximar-se da janela daquele quarto pelo exterior, a fim de efectuar uma verificação auditiva, a persiana encontrar-se-ia, segunda julga, integralmente fechada.
The question asked, he was sure that, at the time of his first being in the vicinity of MBM's bedroom, reported as 21h05 in the course of which he had approached the the window of that bedroom from the outside for the purpose of an auditory check, the blinds were, in his view, fully closed.

Por consequência, refere estar convencido de que, aquando da segunda verificação, a persiana se encontraria mais aberta do que na primeira ocasião, uma vez que considera que a luz que lograria vislumbrar no interior do quarto de MADELEINE, indubitavelmente proveniente do exterior, não poderia trespassá-la caso se encontrasse integralmente fechada.
Consequently, he is convinced that at the time of the second check the blinds were more open than on the first check, given that he considers that the light inside the bedroom, undoubtedly coming from the outside, could not have been coming through it [the blinds] if they had been fully closed.

Em seguida, convencido de que tudo se encontrava dentro da normalidade, uma vez que não percepcionaria quaisquer ruídos que lhe permitissem pensar o contrário, e ainda, em razão de, segundo julga, ter conseguido vislumbrar os dois irmãos gémeos de MADELEINE no interior dos respectivos berços, o depoente regressou ao restaurante, a fim de jantar.
Following on, convinced that everything was within normality, given that he perceived no noise to make him think otherwise, and further, due to, in his mind, having managed to glimpse the two twins inside their cots, the deponent returned to the restaurant to finish dinner.

Perguntado esclarece não ter visto a MADELEINE deitada na cama do referido quarto, porque do local no qual se encontrava, aquando da verificação, não tinha visibilidade para a cama daquela.
Asked, he clarifies to not have seen MBM lying on the bed in the bedroom because from where he was during the check he had no sight of that bed.

A pergunta feita, refere que julga ter regressado ao "TAPAS" entre as 21:25 e as 21:30 horas, comunicando aos restantes parceiros de grupo que tudo se encontrava dentro da normalidade no bloco residencial.
The question asked, he relates that he thinks he returned to Tapas between 21h25 and 21h30, telling the others in the group that he found everything within normality in the residential block.

A pergunta feita, esclarece não ter comunicado aos pais da MADELEINE os factos de ter encontrado a porta do quarto aberta até meio, perfazendo a tal abertura de cerca de 50 graus, e de se ter apercebido da existência da supra referenciada luminosidade no seu interior, referiria não o ter feito porquanto não lhes teria atribuído qualquer relevância.
The question asked, he clarifies not having told MBM's parents the facts of having found the door half-open, estimating it about 50 degrees, and having perceived the above mentioned brightness inside [the room], he related not having done it because he didn't attach any relevance to them [the facts].

Indagado, refere que, nessa altura, reunir-se-iam à mesa do restaurante todos os seus parceiros de viagem, a excepção do RUSSEL, que permanecera no respectivo apartamento, em razão da indisposiçâo de que padecera a sua filha.
Asked, he relates that, at that time, he rejoined the table of travelling friends, all except ROB who stayed in his apartment due to the indisposition his daughter.

A pergunta feita, refere que, em razão de integrarem um grupo bastante numeroso, composto por nove adultos (os quatro casais e a mãe de FIONA PAYNE), o depoente e restantes convivas ocupavam sempre a mesma mesa, na medida em que se tratava da única capaz de comportar tal número de pessoas.
The question asked, he relates that, due to the large size of the whole group, comprising nine adults (four couple and FP's mother), the deponent and the others always occupied the same table because it was the only one that could handle so many people.

Indagado, refere que, do local no qual aquela mesa se encontraria posicionada, o grupo teria visibilidade sobre os apartamentos que os mesmos viriam ocupando.
Asked, he relates that, from where that table was positioned the group would have sight of the apartments they were occupying.

Ainda assim, admite que se trataria de uma visibilidade bastante ténue, atendendo à distância a que se encontrariam dos referidos apartamentos (que avalia em cerca de 50 a 100 metros), e ainda, em razão da visão se encontrar prejudicada por um oleado transparente que cobria a área na qual as mesas se encontravam inseridas.
Nevertheless, he admits that it was a tenuous sight considering the distance to the apartments (estimated as about 50 to 100 metres), and further, due to their vision being impaired by a transparent oilcloth [tarpaulin] that covered the area in which the tables were located.

Por conseguinte, admite ser possível que alguém se introduzisse nos apartamentos do rés-do-chão sem que os mesmos se apercebessem, através dos pátios que se encontram viradas para as traseiras do bloco residencial.
Consequently, he admits it being possible for someone to have entered the ground-floor apartments without being detected, through [by way of] the patios that were round the back of the residential block.

Ainda assim, refere não se ter apercebido de quaisquer movimentações nas traseiras do apartamento dos McCANN, no período que lograria seguir-se a última das verificações que encetara.
Nevertheless, he relates not having perceived any movements at the rear of the McCann apartment during the last of the checks that he took part in.

Por conseguinte, terá sido com enorme surpresa que lograria recepcionar a notícia do desaparecimento da menor MADELENE McCANN.
Consequently, it had been an enormous surprise to receive the news of the disappearance of small MBM.

A este propósito, esclarece que a mesma terá sido transmitida a todos os convivas que em tais termos se encontravam no restaurante "TAPAS" pela KATE, na sequência do facto desta se ter deslocado pessoalmente ao seu apartamento, a fim de se certificar de que os seus filhos se encontravam bem.
By the way, he clarifies that that news had been communicated to all the friends who were in the Tapas by KM subsequent to her having personally been to her flat to check that her children were well.

A pergunta feita, refere que esta se teria ali deslocado sozinha para esse efeito, em momento que situa pelas 21:50 horas.
The question asked, he relates that she had gone there alone to do that at 21:50.

Constatando tal desaparecimento, KATE regressaria em pânico ao restaurante no qual o depoente se encontrava, a fim de comunicar esse facto ao seu marido GERALD.
Noticing the disappearance KM returned in panic to the restaurant where the deponent was in order to tell her husband, GM.

A pergunta feita, refere estar convencido de que, aquando de tal comunicação, encontrar-se-iam no restaurante todos os restantes elementos do grupo - razão pela qual supõe que entretanto se lhes juntara o próprio RUSSEL.
The question asked, he relates being convinced that, at the time of that communication, all the group members were in the restaurant – the reason for which he supposes that ROB had rejoined them in the meantime.

Ante tal noticia, todos os membros do grupo precipitaram-se para o apartamento do GERALD, no qual lograriam aceder através da respectiva entrada traseira - ou seja, pela porta envidraçada de correr, que se encontra virada para a piscina.
In view of such news all group members rushed to GM's apartment which was accessed through the rear entrance, namely by the sliding glass door facing the pool.

Perguntado, refere que, aquando desta nova entrada no apartamento dos McCANN, segundo recorda, não se terá chegado a aproximar do quarto da MADELEINE McCANN, razão pela qual não consegue avançar com quaisquer pormenores acerca do estado no qual o mesmo se encontrava. Indagado, o depoente nega que alguma vez se tenha apercebido de quaisquer movimentações suspeitas empreendidas por desconhecidos (ou até por indivíduos do grupo) à data dos factos ou nos dias que a antecederam.
Asked, he relates that when he entered the apartment, from memory, he did not approach MBM's bedroom therefore cannot provide any details about its condition.
Asked, the deponent denies that at any time he had perceived any suspicious movements undertaken by unknown individuals (or by group members) to the date of the event or in the days that preceded it.

Do mesmo modo, refere nunca se ter apercebido de movimentações suspeitas empreendidas por quaisquer viaturas automóveis nas proximidades do empreendimento no qual lograriam ficar alojados.
In the same way he relates never to have perceived suspicious movements undertaken by any motor vehicles in the vicinity of the resort where they were lodged.

A este propósito, refere nunca se ter apercebido da presença de um veiculo automóvel ligeiro de mercadorias de cor azul, nas imediações do supra citado "OCEAN CLUB GARDEN".
by the way, he relates never to have perceived the presence of a blue light motor vehicle in the vicinity of the Ocean Club Garden.

Em relação a situação em apreço, refere desconhecer em absoluto os contornos que a teriam rodeado, e bem assim, as motivações que poderiam ter estado na sua origem.
Regarding the situation at hand, he relates to not know with absolute certainty any matters that surrounded them [the events], as well as the motivations that could have given rise to them.

Da mesma forma, desconhece em absoluto a eventual existência de problemas de ordem conjugal, profissional ou outra, que eventualmente pudessem ter levado alguém a empreender a subtracção daquela menor.
In the same way, he does not know for sure the possible existence of conjugal, professional or other problems that might have possibly resulted in someone undertaking the removal [taking] of that small child.

A pergunta feita, reitera que, ao longo da estadia do grupo na Praia da Luz, terão jantado sempre no "TAPAS", à excepção da primeira noite, na qual lograriam fazê-lo no "MILLENIUM".
The quaestion asked, he reiterates that during the group's stay in PdL they had always dined at the Tapas, except for the first night when they did it at the Millenium.

Por outro lado refere que apenas fariam parte da mesa junto à qual se reuniam para jantar os supra identificados adultos que integravam o seu grupo.
On the other hand he relates that only those adults who were part of their group met for dinner at their table.

A este propósito, nega que alguma vez tivessem feito parte daquela mesa quaisquer indivíduos de apelido IRWIN, refutando igualmente que tivesse travado conhecimento com alguém que fosse conhecido pelo mesmo apelido.
By the way, he denied that at any time did any individuals named IRWIN form part of the table, refuting equally that he had made the acquaintance of anyone so named.

A pergunta feita, refere que a primeira vez que entrou no apartamento dos McCANN terá ocorrido precisamente na noite do seu desaparecimento (isto é, do pretérito dia 03 de Maio), e na segunda das verificações acima reportadas - ou seja, pelas 21:25 horas.
The question asked, he relates that he entered the McCann apartment for the first [and only] time on the night of the disappearance (i.e. 3 May), and [that was] on the second check reported above, namely at 21h25.

Por outro lado, salienta que ter-se-á deslocado apeado em todas as deslocações que fez para o exterior do empreendimento turístico supra identificado, à imagem dos restantes elementos do grupo.
On the other hand he points out that he was on foot for all the trips he made outside the resort, similar to all other group members.

A pergunta feita diz que não houve qualquer alteração relacionada com o seu sono. Não recorda episódios de sonolência, nem de "sono mais pesado".
The question asked he says that there had been no change in his sleep [sleeping pattern]. He does not recall bouts of insomnia nor of overly deep sleep.

Questionado acerca de outras alterações relacionadas com o seu estado de saúde - ou da sua família - recorda que os três tiveram problemas intestinais: o depoente no dia 28 de Abril; segundo recorda, a sua mulher no dia 30 de Abril ou no dia 1 de Maio e a sua filha, no dia 7 de Maio passados.
Questioned about other changes in his health – or of his family – he recalls that the three had had intestinal problems: he on 28 April; from memory, his wife on 30 April or 1 May, and his daughter on 7 May.

Relativamente aos restantes membros do grupo, desconhece se houve alterações ao nível da sua saúde.
Regarding the other group members he does not know if there were changes in their health.

Instado acerca de relações de amizade, ou outras, do depoente ou dos outros elementos do grupo, com pessoas residentes em Portugal, a testemunha diz não conhecer ninguém neste país e julgar que o mesmo sucede em relação aos restantes companheiros de férias.
Prompted about relationships of friendship, or other, of the deponent or other group members, with persons resident in Portigal, the witness says he knows no-one in this country and thinks the same applies to the other holidaying friends.

Também não conhecia outras pessoas que cá estivessem de férias. Julga que o mesmo sucede relativamente ao resto dos elementos do grupo.
Also he would not know other holiday makers. He thinks that the same applies to the rest of the group members.

Indagado acerca da ingestão de bebidas alcoólicas por parte dos membros deste grupo, o depoente admite que todos os seus membros o fariam (incluindo o próprio inquirido), logrando ainda admitir que ambos o fariam em quantidades inusitadamente elevadas, em virtude de se encontrarem em pleno gozo de férias.
Asked about the drinking of alcoholic beverages by the group members the deponent admits that all the member did (including himself), admitting further that they did in quantities unusually high [for them] in virtue of them fully enjoying the holidays.

Ainda assim refere que o facto reportado no parágrafo que antecede não lhes retirava quaisquer capacidades cognitivas, acrescentando, a título de exemplo, que os mesmos poderiam eventualmente consumir cerca de seis garrafas de vinho.
Nevertheless he relates that despite what is reported in the preceding paragraph they did not any of their cognitive faculties, adding, by way of example, that they could possibly consume about six bottles of wine.

A pergunta feita, refere que esta terá sido a segunda vez em que se terá deslocado ao nosso país, sendo certo que a primeira vez ocorreu no ano de 1999, altura em que esteve somente uma noite em Lisboa.
The question asked, he relates that this was his second time in Portugal, the first occurred in 1999 when he spent a single night in Lisboa.

No que respeita aos restantes elementos do grupo, apenas sabe que a JANE se teria deslocado várias vezes ao nosso país em anteriores ocasiões, ao que julga por motivos profissionais, acrescentando ainda que a mesma teria igualmente visitado o nosso país em férias, juntamente com o seu companheiro RUSSEL.
With respect to the other group members, he knows only that JT had been here previously on various occasions, he thinks for professional reasons, adding further that she had also visited together with ROB.

Instado a revelar quaisquer nóveis elementos que eventualmente pudessem contribuir para o esclarecimento dos factos presentemente investigados, o depoente revelar-se-ia incapaz de o fazer, alegando total desconhecimento de outras circunstâncias que eventualmente o pudessem ter rodeado, para além daquela que acima resultam reportadas.
Prompted to reveal any other things that might possibly help in understanding the events under investigation, the deponent was unable to do so, alleging a total lack of knowledge about other circumstances which might possibly have surrounded it, beyond those already reported above.

A pergunta feita, refere que, durante a sua estadia em Portugal, tem vindo a utilizar o mesmo telefone móvel que utilizava em Inglaterra, ao qual se encontra associado o cartão com o número 0044777****456.
The question asked, he relates that during his stay he used the same mobile phone that he used in England.

A pergunta feita, refere que utiliza este número desde 2002.
The question asked, he relates that he used the number since 2002.

Instado a definir o que entende por "verificação auditiva", esclareceria que se trata de uma verificação no decurso da qual não estabelece contacto visual com as crianças - limitando-se a aferir da existência de ruídos que indiciem quaisquer problemas com as mesmas.
Prompted to define what he understands by “auditory check”, he clarified that it was a check in which he does not establish visual contact with the children – limiting himself to check for noises that could indicate some problems with them.
Info
Info
Golden Poster
Golden Poster

Number of posts : 767
Warning :
Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Left_bar_bleue0 / 1000 / 100Statement of Matthew Oldfield 10.5.2007 Right_bar_bleue

Registration date : 2009-02-05

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum