Statement of Jane Tanner 10.5.2007
Page 1 of 1
Statement of Jane Tanner 10.5.2007
NOTE: The Portuguese language extract was incomplete as well as rife with OCR errors. I have corrected those errors that I found. There may be other omissions and errors that I did not detect.
Processo; Vol IV; page 919
AUTO DE INQUIRIÇÃO DE TESTEMUNHA
Data da diligência: 2007/05/10 Hora: 16h35m
Nome: Jane Michelle Tanner
Natural Freguesia: Inglaterra Concelho : Inglaterra
Nacionalidade: Inglesa Data de nascimento: 1971/**/**
Estado Civil: União de Facto Profissão: Gerente de Marketing
--- Por ser uma cidadã inglesa, e não perceber a língua portuguesa nem falada nem escrita, faz-se acompanhar neste acto de uma tradutora, Fi. Ma. da Co. Si., com o no. de B.I. no. 105***25, emitido em **/**/2006 pelo S.I.C. de Faro.
Since she is English and does not understand the Portuguese language, neither spoken nor written, this official document was made with a translator, Fi.Ma.da Co.Si. in attendance.
--- Há cerca de 10/11 anos que conhece o seu companheiro/marido Russell O'Brien, tendo começado a viver maritalmente com ele, pouco tempo depois.
She met her companion/husband about 10/11 years ago having begun to live with him as his wife a short time after.
--- Há cerca de 4 anos atrás, através do seu companheiro Russell O'Brien, que na altura era colega de Gerald (Gerry) McCann (pai da Madeleine Beth McCann), ficou a conhecer o casal McCann. Uma das razões da aproximação entre os dois casais, para além do conhecimento profissional, pois tanto o Russell O'Brien como o GeraldMcCann são médicos, foi o facto de terem as filhas, Madeleine Beth McCann e Ella O'Brien, com aproximadamente a mesma idade. Uma outra razão razão, muito importante, foi o facto da Fiona Payne ser amiga comum dos dois casais (a Fiona Payne trabalhava com a Kate HealyMcCann), tendo facilitado o relacionamento.
About 4 years before, through her companion ROB, who at that time was a colleague of GM (Gerry; father of MBM), she met the McCann couple. One of the reasons for the closeness between the two couples, besides the professional acquaintance, both ROB and GM are medical doctors, was the fact they have children, MBM and El.OB, of approximately the same age. Another very important reason was the fact that FP is a common friend of both couples (FP worked with KHM), she having facilitated the relationship.
--- Quanto aos encontros com o casal McCann, disse já terem ocorrido alguns encontros esporádicos entre o grupo, recordando que a primeira viagem que fizeram juntos foi quando a Fiona e o David Payne se casaram em Itália, em Agosto de 2003. Julga que todas as pessoas do actual grupo se encontraram no casamento, recordando-se do casalMcCann com, na altura, apenas uma criança (a desaparecida Madeleine Beth McCann).
As for meeting with the McCanns she said sporadic meetings have already occurred between the group, recalling that the first trip they made together was when FPand DP were married in Italy in August 2003. She thinks that all the people in the present group were at the wedding recalling that the McCanns, at that time, had only one child (the missing MBM).
--- Desde que foi mãe (da El.O'Brien, de quase quatro anos de idade), foi a Itália ao referido casamento, à Alemanha visitar uma amiga (ex-colega do Russel, de nome B D - esta foi estagiária no local onde o seu marido trabalhava, em Inglatena). Também foi à Austrália, em Novembro/Dezembro de 2006, onde esteve seis semanas. Nesta viagem foi apenas com o companheiro e as duas filhas.
Since she became a mother (of El.OB, almost 4 years old), she went to Italy to the above wedding; to Germany to visit a friend (a former colleague of ROB, named B.D. - she was a trainee at the place where her husband worked in England). Also she went to Australia in Nov/Dec 2006 for six weeks. On that trip she went with only her companionand the two girls.
--- Em Maio de 2005, esteve na Grécia, uma semana, com Russel e a filha. Foi esta a primeira vez que viajaram pela Agência "Markwarner".
In May 2005 she was in Greece for one week with ROB and her daughter. It was the first time they travelled using the Mark Warner agency.
--- Também tiraram férias em Inglaterra, em Agosto de 2004 (Cornwall) e em Abril de 2006 (Reserva natural em Lonnlleat). Essas férias foram passadas unicamente com o David e a Fiona Payne, e respectivos filhos.
Also they had had holidays in England in August 2004 (Cornwall) and April 2006 (Longleat nature reserve). Those holidays were spent solely with DP and FP, and their respective children.
--- Com o casal McCann começaram a encontrar-se em festas, como por exemplo casamentos e aniversários. Conheceu a mãe da Kate Healy, cujo nome não recorda, no terceiro aniversário da Madeleine BethMcCann , no ano passado, mas não travou conhecimento com qualquer outro elemento da família do casal, sabendo que ambos têm irmãos, mas desconhecendo outros pormenores.
With the McCanns they began to meet at parties, for example weddings and birthdays. She met KH's mother, whose name she does not recall, on MBM's third birthday last year, but she didn't get to know any of the other McCann family members, knowing that both had siblings but not knowing other details.
--- Foi esta a primeira vez que os quatro casais fizeram férias juntas.
This was the first time that all four couples had holidayed together.
--- Sabe que, em Setembro do ano de 2005, o casal McCann e o casal Payne fizeram férias juntos em Maiorca, sendo que não os acompanharam porque a depoente estava em avançado estado de gravidez.
She knows that, in Sept 2005, the McCanns and the Paynes holidayed together in Majorca, she [and ROB] not having joined them because of her advanced state of pregnancy.
--- A depoente já esteve três vezes em Portugal. A primeira foi há cerca de oito anos atrás e a segunda há cinco anos, ambas com o marido, em Albufeira e ambas em férias. A terceira vez, em Janeiro de 2004, em trabalho, perto de Vilamoura. Veio organizar um evento para a empresa onde trabalha, "Fisher Sientific" em Leicester.
The deponent was in Portugal three time before. The first was some eight years ago and the the second five years ago, both with her husband in Albufeira and both were holidays. The third time in January 2004 was for work near Vilamoura. She came to organise an event for the company where she worked, "Fisher Sientific" in Leicester.
--- Auscultada quanto à sua vida privada, disse que nunca teve problemas conjugais com o seu companheiro, dizendo que acredita nele a "100%" (sic.), a todos os níveis.
Asked about her private life she said that she [has] never had marital problems with her companion, saying that she believes it is "100%" at all levels.
--- Quanto à vida profissional de Gerald McCann, que é cardiologista, e do seu companheiro Russell O'Brien, que exerce a sua actividade/especialidade nas "urgências" disse que o seu marido nunca teve qualquer processo disciplinar ou criminal relacionado com a sua profissão.
As for the professional life of GM, that he is a cardiologist, and of her companion ROB, that he works/specialises in 'Emergencies' [and] said that her husband [has] never had any disciplinary or criminal action in relation to his profession.
--- Sobre o Gerald McCann, acerca deste assunto, não sabe se alguma vez teve algum problema.
About GM, on this subject she does not knows if he had any problem at any time.
--- A Fiona e o David Payne foram as pessoas que tiveram a ideia de vir de férias para Portugal. Escolheram esta época porque é mais barata, e em que faz menos calor para as crianças. Tiraram apenas uma semana de férias, onde tencionavam regressar a casa/trabalho na passada Sábado/Terça-feira passadas, respectivamente. Na Segunda foi feriado no Reino Unido.
FP and DP were the people who had the idea to come to Portugal for holidays. They chose the time because it was cheaper, and less heat for the children. They took only one week of holiday, where they intended to return home/to work on the last Saturdayand Tuesday, respectively. Monday was a public holiday in UK.
--- Apanharam o avião directamente de Gatwick para Faro, pelas 08h30m, em 28 de Maio de 2007. A Agência que organizou/organiza foi/é a "Markwarner". Chegaram pelas 10h00m ao aeroporto de Faro. Foram para o Complexo Turístico do "Ocean Club", na Praia da Luz - Lagos, num autocarro da "Markwarner". A viagem foi feita com o companheiro e filhas, em conjunto com o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly, para além da filha.
They caught the plane directly from Gatwick to Faro at 08:30 on 28 May 2007. The agency that organised it was Mark Warner. They arrived at Faro airport at 10:00. They went to the "Ocean Club" tourist complex in Praia da Luz-Lagos in a Mark Warner bus. The journey was made with her companion and daughters together with the Oldfield couple, Matthew and Rachael, along with their daughter.
--- Quanto ao casal Payne e ao casal McCann viajaram por avião, de East Midlands para Faro, tendo chegado por volta das 1lh00m. Fizeram a ligação entre Faro e a Praia da Luz de táxi, tendo chegado pelas 12h00m também do dia 28 de Maio.
As for the Payne and McCann couples, they journeyed by plane from East Midlands to Faro, having arrived around 11h00. They took a taxi from Faro to Luz arriving at 12h00 also on 28 May.
--- Na viagem de avião não conheceram especificamente ninguém, podendo, como é normal, alguém se ter metido com as crianças e feito um qualquer comentário. Antes pelo contrário, recorda-se de um casal que, no avião, mudou de lugar porque as suas filhas estavam a fazer muito barulho, o que é normal porque, como todas as crianças, são muito irrequietas.
On the plane they did not know anyone specific, allowing, as usual, for someone with children to have introduced [themselves] and made some comment. On the other hand, she recalls one couple on the plane who changed seats because her girls were making a lot of noise, which is normal because, like all kids, they are very restless.
--- A chegada, os quartos já se encontravam previamente atribuídos, tendo, no momento da compra dos pacotes de férias em Inglaterra, solicitado ficarem em apartamentos próximos uns dos outros. A única alteração exigida foi, devido as crianças, os voos em horas diferentes conforme acima mencionados. A denunciante ficou instalada no Bloco 5 - Apartamento 5 D, tendo o casal McCann ficado no mesmo Bloco, com o Apartamento 5 A (esquina do bloco de Apartamentos).
On arrival the rooms were already assigned, [they] having asked, when buying the holiday in England, to stay in apartments close to one another. The only change needed was, due to the children, the flights at different times as said above.
--- Quanto às férias, no primeiro dia (Sábado, 28 de Abril de 2007) em que jantaram no complexo, fizeram-no no Restaurante "Millenium". Ninguém marcou o jantar no referido Restaurante, tendo todo o grupo, em conjunto com os filhos, ido jantar por volta das 18h00m.
As for the holidays, on the first day (Saturday, 28 April 2007) they had dinner in the complex, making their way to Restaurant Millenium. No-one booked dinner at that restaurant, all, including the children, having gone for dinner around 18h00.
--- O Restaurante "Millenium" costuma servir o jantar nos outros dias (que não ao Sábado) só a partir das 19h30m, e por essa razão decidiram começar a jantar no Restaurante "O Tapas", visto, como já referido, poderem estar próximo dos apartamentos. Isso foi "discutido" à mesa do Restaurante "Millenium" nesta primeira noite.
The Millenium used to serve dinner on other days (except Saturday) only from 19:30 and, for this reason, they decided to start dining at the Tapas, seeing that, in addition to the above, they would be closer to the apartments. This was discussed at the table in the Millenium on the first night.
--- O jantar ficou a ser efectuado no Restaurante "O Tapas", por ser mais próximo dos apartamentos nos quais ficavam as crianças a domir.
Dinner was taken at the Tapas in order to be closer to the apartments where the children were sleeping.
--- De início, o jantar era marcado diariamente tendo, depois, ficado agendado, de forma permanente até ao final da estadia, para as 20h30m.
At first dinner was booked each day having later been diarised as a permanent booking for 20h30 until the end of the stay.
--- É normal (culturalmente, tradicionalmente, educação/exemplos recebidos) os turistas ingleses deixarem os filhos pequenos, por algum tempo, sozinhos no quarto/apartamento a dormirem, enquanto os pais se ausentam, normalmente garantindo que o fazem por períodos curtos de tempo (15/30 minutos). Nestas alturas existe um controlo esporádico, no tempo, sobre os locais onde as crianças ficam.
It is normal (culturally, traditionally, education/examples seen) [for] English tourists to leave, for some time, their small children alone in the bedroom/apartment to sleep while the parents are absent, normally guaranteeing that it is done for short periods of time (15/30 minutes). At those times there is a sporadic check, in time, of the places where the children are.
--- Admitiu que nas suas férias na Grécia deixava as suas filhas também sozinhas, no apartamento, sabendo que existiam duas ou três amas no Bloco onde ficavam alojados a cuidarem/certificarem-se de ruídos (gritos, choros ou outros), tendo a incumbência de avisar os pais que entretanto se ausentavam. As referidas férias também foram organizadas pela Agência "Markwarner".
She admitted that on her holiday in Greece she also left her daughters alone in the apartment knowing that there were two or three child-minders in the block where they stayed to take care of/ascertain the noises (screams, cries, or other), [it being] incumbent upon [the minders] to notify the parents who, meanwhile, were absent. Those holidays were also organised by Mark Warner.
--- Por lhe ser perguntado, afirma que não tinha conhecimento que os McCann deixavam a porta-janela de correr aberta, suspeitando, no entanto, que o fariam porque viu, variadas vezes, o casal subir as escadas pelas traseiras do apartamento. Nunca entrou no apartamento dos outros casais, limitando-se apenas a ouvir se existia barulho, encostando o ouvido à janela do quarto das crianças, sito na frente do apartamento. Só com os seus filhos é que entrava no apartamento, em todos os outros limitava-se a ouvir às portas para ver se havia ou não o referido barulho. Pensa que todos os outros casais entravam pelas portas frontais do prédio/apartamentos, com excepção do casal McCann. Não tem a certeza de eles terem entrado todas as vezes para o apartamento pela parte de trás.
Since it was asked of her, she affirmed that she had no knowledge that the McCanns had left the patio sliding door open, suspecting, however, that they did because she saw, several times, the couple climb the steps at the rear of the apartment. She never entered apartments of other couples limiting herself only to listen for any noise, putting her ear to the children's bedroom window at the front of the apartment. Only with her own children did she enter the apartment, in all others she limited herself to listen at the doors to see if there was any noise. She thinks that all the other couples entered by the front doors of the building/apartments, except for the McCanns. She is not sure if they always entered the apartment from the rear.
--- Questionada, refere que, do que se recorda, viu sempre as persianas do apartamento dos McCann totalmente fechadas, sendo um local onde colocava o seu ouvido para saber se algum deles estava a dormir.
Questioned, she relates that, from memory, she always saw the blinds of the McCann apartment totally closed, it being a place where she placed her ear to know if any of them were asleep.
--- Pessoalmente, em relação às suas filhas, não tem por hábito adoptar, este tipo de postura, ou seja, deixar as mesmas sozinhas, tendo-o apenas feito porque todos os casais deste grupo o faziam. No entanto trancava as portas todas, baixando também a persiana do quarto onde dormem as crianças.
Personally, in relation to her daughters, she has not habitually adopted this posture, namely, to leave them alone, having done it only because all the couples of the group did it. However she locked all the doors, also the external blind of the children's bedroom.
--- Quanto às medidas de segurança efectuadas pelo grupo de adultos em relação às crianças, quando iam jantar e elas ficavam nos apartamentos, a dormir, a depoente esclarece que, nos primeiros dias, cada casal revezava-se entre si, para controlar os próprios filhos. Com o avançar dos dias, foram pedindo a um dos elementos que se levantava para que ouvisse se havia algum barulho no seu apartamento.
As for the security methods effected by the adults in relation to the children, when they went to dinner and the children remained sleeping in the apartments, the deponent clarifies that, in the first days each couple went in rotation to check their own children. As days passed they were asking one of the members who had stood up if they had heard any noise at their apartment.
--- No entanto, a depoente e o seu marido mantiveram um controlo regular aos seus próprios filhos.
However, the deponent and her husband maintained regular checks on their own children.
--- Andaram/andam sempre a pé, não tendo qualquer veículo automóvel, próprio ou alugado. As suas deslocações nunca foram para longe mantendo-se o grupo sempre pelo Complexo ou em redor (Praia, Supermercado Baptista). As suas actividades foram na Praia da Luz e organizadas pela "Markwarner".
They were always on foot, having no motor vehicle, own or rented. Movements were never far as the group always remained in the complex or its surrounds (the beach or supermarket). Activities were in Praia da Luz and organised by Mark Warner.
--- No Complexo Turístico, no Domingo passado (30 de Abril), encontrou um casal conhecido de Exeter, Jim e C G, acompanhados pelo filho de 20 meses, B G. Ficou a saber que tinham viajado no mesmo dia da depoente, num voo diferente. Perguntada, refere saber que eles tinham um automóvel arrendado, desconhecendo a marca, modelo e cor. Ele (J G) gosta de surfar, por isso tinha alugado o automóvel.
In the tourist complex last Sunday, 30 April, she net a copule she knew from Exeter, Jim and C. G., with their son of 20 months, B.G. She knew they had travelled on the same day as her, on a different flight. Asked, she relates that they had a hired car, not knowing the brand, model or colour. He (Jim) liked to surf and that was why he had hired the car.
--- Não desconfia/nunca desconfiou de ninguém que pudesse fazer mal a qualquer uma das crianças, nunca tendo observado qualquer comportamento por parte de clientes, funcionários ou outras pessoas para com o grupo/crianças. .
Not untrusting, she never suspected that anyone might do harm to any of the children, never having observed any [such] behaviour by clients, workers or other people with [either] the group or children.
--- Do grupo, só o David e a Fiona é que conhecem/frequentam a sua casa, sita na supracitada morada em Exeter, Todos os outros amigos do grupo nunca estiveram em sua casa.
Of the group only DP and FP knew/had been to her home at the above address in Exeter. None of the other group members had ever been to her home.
--- Sobre o dia 2 de Maio (quarta-feira), véspera do desaparecimento da Madeleine Beth McCann, segundo recorda pelas 09h00m, a depoente teve uma lição de ténis, conjuntamente com a Kate.
About 2 May, the day before the disappearance of MBM, from memory, at 09h00 the deponent had a tennis lesson with Kate.
--- Todos os dias tomavam o pequeno-almoço no Restaurante "Millenium" e só após iam levar as crianças, a pé, aos "Kids Club", sendo que o Russell O'Brien deixava a El O'Brien no "Mini Club" e a ora testemunha levava a Ev O'Brien.
Every day they had breakfast at the Millenium restaurant and only afterwards did they take the children, on foot, to Kids Club, it being that ROB took El to Mini Club and she took Ev.
--- Questionada sobre o percurso que o casal McCann fazia com os seus filhos para os "Kids Club" (pois estes tomavam o pequeno-almoço no apartamento), disse desconhecer.
Questioned about the route that the McCanns took with their children to Kids Club (since they took breakfast in the apartment), she said she did not know.
--- Pelas 10h10m as crianças da sala do "Kids Club", a mesma da sua filha El O'Brien (a mesma da Madeleine Beth McCann), num total de seis crianças incluindo as duas, tiveram também uma lição de ténis. As responsáveis, naquele momento, pelas crianças eram a Cat e a Georgina (professora de ténis). A Kate esteve, juntamente com a ora inquirida, a ver a lição das respectivas filhas. A testemunha saiu antes da aula acabar, não recordando se a Kate McCann também saiu nessa altura ou posteriormente.
At 10h10 the children at Kids Club, her daughter El (and MBM), a total on six children including them, also had a tennis lesson. The responsible adults at the time were Cat and Georgina (tennis instructor). Kate was, together with the deponent, watching the lesson of their respective girls. The witness left before the class ended, not recalling if KM left at the same time or later.
--- Foi para a praia, onde já se encontrava a Fiona e o David Payne. A depoente e outros elementos do seu grupo, travaram conhecimento, no decurso das suas aulas de ténis, com uma senhora, de nome O, tendo o marido da depoente, Russel O'Brian, conhecido também o marido desta senhora, de nome Rob, nas aulas de windsurf. O casal Rob e O estavam também hospedados no Complexo. Nessa manhã, depois de ter assistido a aula de ténis da filha, a depoente foi até à praia, encontrando por lá o Rob. Segundo sabe, o casal Rob e O tem dois filhos (uma rapariga com três anos e um filho mais novo, desconhecendo se era rapaz ou rapariga). Segundo julga eram naturais de Londres. Eram pessoas "normais" (sic.)
She went to the beach where she met DP and FP. She and other members of the group made the acquaintance of, in the course of their tennis classes, a lady called O., the deponent's husband, ROB, also knew the lady's husband named Rob from windsurf classes. The couple (Rob and O.) were also guests at the complex. That morning, after having been to her daughter's tennis class, the deponent went to the beach meeting Rob there. From what she knows, the couple Rob and O. have two children (a girl of 3 years and a younger child, not knowing if it was a boy or girl). She thinks they were Londoners. They were "normal" people.
--- Enquanto foi velejar, o seu marido ficou em casa, com a filha Ev O'Bnen, que se encontrava adoentada e indisposta. Questionada, refere que é normal este tipo de comportamento por parte dos britânicos, ou seja, não é necessário sacrificar ambos os elementos do casal quando os filhos se encontram doentes. Assim, o procedimento normal nestas situações é dividirem o tempo e as tarefas entre os dois.
While she was sailing, her husband stayed at home with Ev who was sick and indisposed. Questioned, she relates that this type of behaviour is normal with the British, namely, it is not necessary for both adults to sacrifice themselves when children are sick. The usual procedure in these situations is for them to divide the time and the tasks between them.
--- Recorda que depois do passeio de barco foi ter com o marido e as filhas, tendo todos ido almoçar ao apartamento da Fiona e do David Payne. Não tem a certeza mas acha que o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly também almoçaram com eles no apartamento. Desconhece onde almoçaram os McCann.
She recalls that after the boat trip she was with her husband and girls, all having gone to lunch at the apartment of FP and DP. She is not sure but thinks that MO and RMO also lunched with them in the apartment. She does not know where the McCanns lunched.
--- Depois do almoço, após terem levado a El O'Brien para o "Kids Club", o Russel O'Brian foi para a praia ter uma aula de canoagem, enquanto a ora testemunha ficou a descansar no quarto com a Ev O'Brien. Após a sua filha ter acordado foi passear com ela junto a piscina e na zona lúdica para as crianças ("escorregas").
After lunch, after they took El to Kids Club, ROB went to the beach for a canoe class while she rested in the bedroom with Ev. After her daughter woke up she went with her to the children's play area ("slides") next to the pool.
--- Não recorda, mas como o Gerald McCann costumava ter, todos os dias, aulas de ténis à tarde, julga que ele deveria estar no court. Quanto a Kate não sabe se a viu durante a tarde.
She doesn't remember, but as GM usually had tennis classes every afternoon, she thinks that he could have been on the court. As for KM, she does not know if she saw her during the afternoon.
--- Como era normal, pelas 17h00m, encontraram-se no chá das crianças com a Kate, altura em que iam buscar as filhas. Com a Kate e com o Gerry deslocou-se para a zona dos campos de ténis onde os adultos e crianças do grupo, jogavam e brincavam, respectivamente, uns com os outros. Até às 19h00m estiveram nos courts. Nessa altura, os homens do grupo (embora não dê a certeza do Gerry estar) ficaram mais um bocado a jogar ténis, tendo as mulheres se deslocado para os respectivos apartamentos para as adormecer. Passado 20/30 minutos chegaram os homens. Prepararam-se para o jantar. Pelas 20h35m, como a El não queria dormir, o Russel foi para o Restaurante sozinho. Por volta das 20h45m, a El deixou-se dormir, tendo a ora depoente saído também para o Restaurante. Quando chegou já estavam todos, excepto a Rachael Manpilly, que se sentia mal disposta e ficou no apartamento. O marido dela, Matthew Oldfield, estava no Restaurante. Não recorda se o David e Fiona Payne já lá estavam. É normal serem sempre os últimos a chegar, pois atrasam-se sempre.
As usual at 17:00, they were at the children's tea with Kate, the time at which they would go to find [pick up] the children. With Kate and Gerry she went to the tennis courts where the adults and children of the group played [seriously] and played [for fun], respectively, with each other. They were at the courts until 19h00. At that time the men of the group (though she was not sure if GM was there) stayed a while longer to play tennis, the women went to their respective apartments to get [the children] ready for bed. 20-30 minutes later the men arrived. They got themselves ready for dinner. At 20h35, as El didn't want to sleep, ROB went to the restaurant alone. Around 20h45, El fell asleep and the deponent also left for the restaurant. When she arrived everyone else was already there, except for Rachael who was feeling poorly and stayed in her apartment. Her husband, MO, was at the restaurant. She doesn't recall if DP and FP were already there. It is usual for them to always be last to arrive, since they were always late.
--- Sobre o jantar, refere que nada de anormal aconteceu em relação a vigilância dos quartos, tendo a mesma sido feita alternadamente, como de costume.
About dinner, she relates that nothing abnormal happened regarding the checking of the bedrooms, it having been done in turns as usual.
--- Questionada sobre um episódio onde se relatou que um dos gémeos, Sean McCann e a Madeleine Beth McCann (ambos filhos do Gerald McCann e Kate Healy), haviam chorado nessa noite (anterior aos acontecimentos) disse ter tido conhecimento dessa situação, mas apenas no início do jantar do dia 3 de Maio, quando a Kate Healy comentou à mesa que a Madeleine Beth McCann teria, nessa manhã, perguntado a razão porque é que os pais não foram ao quarto quando ela e o seu irmão choraram (na noite anterior). Perguntada, refere que nenhum dos adultos se apercebeu dessa situação na noite em que, supostamente, aconteceu.
Questioned about an episode where she related that one of the twins, Sean, and MBM (both children of GM and KH), had cried in the night (the one prior to the events) she said she knew of that situation but only from the beginning of dinner on 3 May when KH commented at the table that MBM had, that morning, asked the reason why her parents had not come to the bedroom when she and her brother had cried (the previous night). Asked, she says that none of the adults were aware of that situation on the night that it supposedly occurred.
--- Na quarta-feira (2 de Maio), após o jantar que correu normalmente, como nos dias anteriores, ficaram até mais tarde a beber um copo no bar, regressando aos seus apartamentos perto da meia-noite.
On Wednesday (2 May), after the dinner that went as normal, like the previous days, they had stayed later to have a drink at the bar returning to their apartments close to midnight.
--- Quanto ao dia 3 de Maio, relatou exactamente da mesma maneira todas as actividades/rotinas/horas desse dia, conforme as havia descrito no seu Auto de Inquirição anterior. As horas/espaço temporal foram exaustivamente confirmadas.
As for 3 May she related in the same manner exactly the same activities/routines/times of that day, as had been described in her previous testimony. The times/intervals were exhaustively confirmed.
--- Solicitada a esclarecer alguns pormenores disse:
--- Confirmar que a primeira vez que foi à praia com as crianças foi no dia 3 de Maio no período da manhã. Apenas no dia 3 de Maio (quinta-feira) à tarde o grupo se encontrou, quase todo, na Praia da Luz, exceptuando o casal McCann, porque estes tinham uma aula particular de ténis, em conjunto.
Requested to clarify certain details she said:
To confirm that the first time that she went to the beach with the children was 3 May in the morning. Only on 3 May (Thursday) afternoon she met the group, almost all, in Prais da Luz, except for the McCanns because they had a private tennis class together.
--- Por volta das 17h15m viu a Kate Healy passar na praia a fazer "jogging", tendo acenado.
Around 17h15 she saw KH "jogging" on the beach, having waved [a hand].
--- O seu marido Russell O'Brien, o Matthew Oldfield e o David Payne saíram da praia um pouco mais cedo para irem para o court de ténis, era a noite dos homens no ténis. Quando a ora testemunha, juntamente com as amigas e filhos, regressaram da praia, pelas 18h20m, passaram pelo campo de ténis tendo reparado que todos os homens, incluindo o Gerald McCann, estavam no court. Ficaram a falar com eles cerca de 20/30m. O Gerald McCann comportou-se da forma habitual.
Her husband ROB, MO and DP left the beach a little earlier they having gone to the tennis courts, it was the night of the men's tennis. When she, together with the friends and children, returned from the beach, at 18h20, they went to the tennis courts having seen that all the men, including GM, were on the court. They stayed to talk to them them for about 20/30 minutes. GM comported himself as usual.
--- Julga que a Kate Healy estava no apartamento a adormecer as crianças.
She thinks that KH was in the apartment getting the children ready for bed.
--- Por volta das 19h00m cada uma foi para o seu apartamento com as crianças. A depoente deu banho às suas filhas, leu-lhes uma história coloco-as a dormir. A Ev OBrien, como estava doente e com dificuldade em dormir ficou com o pai, que entretanto chegara ( na noite anterior a depoente ficara até mais tarde no quarto, porque a sua filha demonstrava alguma dificuldade em adormecer; naquela noite foi a vez do seu marido). A depoente saiu do apartamento e dirigiu-se ao Restaurante "O Tapas", para jantar, por volta das 20h30m.
Around 19h00 each one went to their apartment with the children. She bathed her daughters, she read them a story, she put them to bed. Ev was sick and had difficulty with sleeping stayed with her father, who had arrived in the meantime, (on the previous night the deponent stayed later in the bedroom because her daughter had difficulty in sleeping; on this night it was her husband's turn). She left the apartment and went to the Tapas, for dinner, around 20h30.
--- Quando chegou ao Restaurante já se encontravam alguns os adultos do grupo, nomeadamente o casal McCann, sem as crianças. Estas estavam supostamente a dormir.
When she arrived at the restaurant there were already some adult members of the group, namely the McCanns, without their children. They [the children] were supposedly sleeping.
--- Por volta das 21h00m o seu marido chegou ao Restaurante, tendo, entretanto, adormecido a Evie.
Around 21h00 her husband arrived at the restaurant, Ev, meanwhile, having fallen asleep.
--- Como habitualmente, o casal Payne e mãe, estavam atrasados. Poucos minutos das 21h00, o Matthew Oldfield saiu do restaurante e dirigiu-se a zona dos apartamentos, dizendo que ia apressar o casal que estava já bastante atrasado. Referiu, o Matthew Oldfield que, pelo caminho, aproveitava e dava uma olhada pelos quartos das crianças. A depoente refere que o Matthew Oldfield cruzou-se com o casal Payne e a Diane Webster pelo caminho, mas, aproveitando o facto de estar já levantado e na rua, fez o circuito de escuta as casas, nada tendo detectado de anormal.
As usual, the Paynes and mother, were late. A few minutes to 21h00 MO left the restaurant and went to the apartment area, saying that he would 'hurry up' the couple that was already late enough. She related that MO, on the way, took the opportunity and looked in on the children's bedrooms. She relates that MO passed the Paynes and DW on the way, but, benefiting from them already being up and on their way [i.e. because he did not have to go all the way up to their apartment], he made a circuit to listen at the homes, detecting nothing abnormal.
--- Pediram o jantar, e aguardavam a chegada das entradas, quando, cerca 21h10m, o Gerald McCann saiu do Restaurante, tendo ido ao apartamento para ver os seus filhos. Cinco ou dez minutos depois, saiu a depoente, tendo-se deslocado ao seu apartamento para verificar se estava tudo bem com as suas filhas. Nessa altura reparou no Gerald McCann a falar um cidadão inglês, de nome Jez, que conheceram nestas férias. Jogava ténis com eles. Não sabe se eles a viram, podendo assegurar que, pela sua parte, não entabulou conversação com qualquer um deles.
They ordered dinner and waited for the starters when, about 21h10, GM left the restaurant having gone to the apartment to see his children. Five or ten minutes later the deponent left, having gone to her apartment to check that all was well with her girls. At that time she observed GM talking to an English citizen called Jez that they had met on these holidays. He played tennis with them. She doesn't know if they saw her giving the assurance that, on her part, she did not start a conversation with either of them.
--- Passou por eles sabendo que o Gerald McCann já tinha estado no apartamento a ver os filhos.
She passed them knowing that GM had already been in the apartment to see the children.
--- Não se recorda das posições/sentidos em que o Jez e o Gerry ocupavam, enquanto falavam um com o outro na rua, apenas tendo a percepção que um se encontrava no passeio e outro na estrada junto do mesmo. O Jez estava com um carrinho de bebé, sabendo a depoente que ele tem um filho ainda pequenino.
She doesn't recall the position/orientation of either Jez or GM while they spoke to each other on the street, only having the perception that one was on the pavement and the other was in the road next to the other. Jez had a baby carriage, the deponent knowing that he had a small child.
--- Instada, esclarece que a razão porque saiu a seguir ao Gerald McCann, apenas 5/10 minutos depois, refere que o faz porque sabia que ele somente ia ao seu apartamento, reiterando que costumava controlar as suas filhas com regularidade.
Prompted, she clarified that the reason she left, following GM only 5/10 minutes later, she relates that she did it because she knew that he would only go to his apartment, reiterating that she checked her daughters regularly.
--- Questionada sobre que caminho efectuou no trajecto para sua casa, refere que saiu da recepção que dá acesso ao restaurante e subiu o passeio até a esquina, tendo entrado no apartamento pela porta da frente, a qual estava, tal como já afirmara, trancada. O único acesso ao interior da casa é por esta porta, visto que as janelas e a porta envidraçada da sala se encontravam trancadas por dentro, sendo desta forma apenas passíveis de serem abertas, também pelo interior.
Questioned about the path she took on the way to her home, she relates that she left the reception at the entrance to the Tapas/pool area and went up the pavement to the corner, having entered the apartment by the front door, which was, as already stated, locked. The only access to the interior of the home is by that door, seeing that the windows and the sliding patio door to the lounge were locked from the inside, it being this way that they are only passable if they are opened, also from the inside.
--- Perguntada qual o trajecto que o Gerry McCann para sua casa, quando foi verificar o estado dos filhos, refere que desconhece, mas que tem conhecimento que ele, por vezes, acedia á casa pela porta envidraçada da sala, a qual ficava apenas encostada, mas não trancada. Explica que este era o acesso mais fácil e rápido ao apartamento dos McCann, por terem uma escada até á varanda, a qual estava mesmo junto ao passeio, poupando assim metade do trajecto. Questionada, refere que todos os casais tinham de aceder aos respectivos apartamentos pela porta da frente, excepto os McCann, pois estes eram os únicos que deixavam a porta de vidro destrancada.
Asked [about] the route of GM to his home when he went to check on his children, she relates that she does not know, but that she knows that he, at times, accessed the home by the glass lounge door which was only closed but not locked. She explains that this was the easiest and fastest way to enter the McCann apartment as they have a stairway up to the veranda which is next to the pavement, saving thereby half [the distance of] the route. Questioned, she relates that all the couples had to access their respective apartments by the front door, except the McCanns since they were the only ones who left the glass door unlocked.
--- Instada a dizer se verificou qual o estado das janelas e persianas do quarto das crianças McCann, quando se dirigiu à sua casa, refere que não, não olhou naquele sentido, podendo as mesmas estarem já abertas, sem que a depoente tivesse reparado.
Prompted to say if she checked the state of the windows and external blinds of the McCann children's bedroom when she went to her house, she relates that no, she did not look in that direction, hence they might already have been open without her having noticed.
--- Após ter ido ver a filha regressou ao restaurante. No regresso, o Gerald McCann já não se encontrava a conversar no local onde o tinha visto.
After having gone to see the child she returned to the restaurant. On her return GM was no longer talking where she had seen him.
--- Quando chegou ao restaurante o Gerald McCann já estava sentado à mesa, acompanhado da sua mulher Kate Healy e de todos os outros.
When she arrived at the restaurant GM was already seated at the table accompanied by his wife KH and all the others.
--- Entre 15 a 20 minutos depois, o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield saíram, juntios, e foram ver as respectivas crianças. Como a sua filha Ev estava irrequieta e a chorar o Russell O'Bnen ficou no quarto.
Between 15 to 20 minutes later her husband ROB and MO left, together, and went to see their respective children. As her daughter Ev was restless and crying ROB stayed in the bedroom.
--- Entretanto o Matthew Oldfield foi verificar as suas crianças e as do Gerald McCann e Kate Healy. Segundo ele disse, viu os gémeos mas não viu a Madeleine Beth McCann, provavelmente porque não entrou no quarto. Como não ouviu qualquer barulho partiu do pressuposto que estava tudo bem, regressando ao restaurante. O Matthew Oldfield informou a ora depoente que o Russell O'Brien tinha ficado no quarto.
Meanwhile, MO went to check his children and those of GM and KH. According to what he said, he saw the twins but he did not see MBM probably because he did not enter the bedroom. As he heard no noise he left presupposing that all was well, returning to the restaurant. MO told her that ROB had stayed in the bedroom.
--- Após ter comido rapidamente o prato principal, a ora inquirida foi para o apartamento substituir o seu mando para que este pusesse acabar a sua refeição. O seu marido regressou ao restaurante. Algum tempo depois, não sabe precisar quanto, olhou pela janela da sala para a zona do restaurante, verificando, com estranheza, que não estava ninguém sentado a mesa, sendo que era ainda muito cedo para já terem, todos terminado a refeição. Ouviu depois as vozes da Kate Healy, e a Fiona Payne que se encontravam no corredor em frente ás janelas dos quartos e que chamavam, desesperadamente pela MADELEINE. Quando a viu, foi a própria Kate Healy quem disse à depoente que a MADELEINE havia desaparecido, não esclarecendo em que circunstâncias, continuando as buscas. A depoente manteve-se no seu apartamento, porque a sua filha El O'Brien estava a dormir e a mais pequena, Ev O'Brien, continuava acordada e queixosa.
After having quickly eaten the main course she went to the apartment to take the place of her husband so that he could finish his meal. Her husband returned to the restaurant. Some time later, she doesn't know precisely how long, she looked through the lounge window towards the restaurant area, ascertaining, strangely, that there was no-one seated at the table it being that it was still very early for all of them to have already finished the meal. Later she heard voices of KH and FP who were in the corridor in front of the bedroom windows and who called, desperately, for Madeleine. When she saw her it was KH herself who told the deponent that Madeleine had disappeared, not clarifying in what circumstances, continuing her search. The deponent stayed in her apartment because her daughter, El, was asleep and the smallest, Ev, was still awake and complaining.
--- Por lhe ser perguntado, refere que não foi ao apartamento dos McCann, pelo que não sabe indicar qual o estado do quarto e os pormenores do que aconteceu naquela noite. Actualmente, já ouviu muitas versões ou hipóteses do que pode ter acontecido, mas, pela sua parte, apenas pode afirmar que o homem que viu com a criança ao colo, está, na sua convicção, relacionado com o desaparecimento da Madeleine Beth McCann.
As it was asked of her she relates that she did not go into the McCann apartment therefore she does not know the state of the bedroom nor any details of what happened that night. Now, already she had heard many versions or theories of what could have happened, but, for her part, she can only affirm that the man that she saw carrying the child was, in her belief, associated with the disappearance of MBM.
--- Foi então confrontada com o facto de, quando o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield foram verificar as respectivas crianças, a janela já deveria estar aberta e a Madeleine, provavelmente já não se encontrava na sua cama. Esclarece que não pode responder por eles, mas pensa que o Matthew Oldfield não tenha entrado no quarto das crianças McCann, limitando-se a constatar que não existia qualquer ruído de choro e que os gémeos se encontravam nas suas camas. Perguntada se ele não poderia ter verificado os barulhos na janela do quarto, como por vezes faziam, a depoente esclarece que o Matthew Oldfield havia garantido aos pais que iria verificar o estado das crianças no interior da casa. Ou seja, para isso ele subiu o passeio até à entrada principal dos apartamentos, entrou na casa e voltou a sair, desceu novamente o passeio até ao acesso das traseiras da casa dos McCann, subiu as escadas e acedeu à sala através da porta de vidro (que não estava trancada). De qualquer forma, um melhor esclarecimento destes pormenores só poderá ser indicado pelo próprio Matthew Oldfield.
She was then confronted with the fact that when her husband ROB and MO went to check their respective children the window already might have been open and MBM probably no longer in her bed. She clarifies that she cannot answer for them but thinks that MO had not entered the McCann children's bedroom, limiting himself to hear that there was no crying and that the twins were in their beds. Asked if he couldn't have checked for noise at the bedroom window, as had been done many times, the deponent clarifies that MO had assured the parents that he would go to check the state of the children from inside the house. For this he went up the pavement to the main entrance of the apartments, entered [his] house and turned to leave, descended the pavement again to the rear entrance of the McCann flat, climbed the steps and accessed the lounge through the glass door (that was not locked). Anyway, a better understanding of these details can only be provided by MO himself.
--- Confrontada com a informação de que as equipas cinotécnicas seguiram/farejaram pistas em que supostamente a Madeleine Beth McCann não passou pelo cruzamento onde indicou que um homem levava uma criança ao colo, afirmou, peremptoriamente, que não estava a mentir, mantendo na integra a sua versão inicial. Que, realmente, passou à sua frente, um homem transportando, ao colo, uma criança descalça. Na altura, não deu a devida atenção porque é normal, no Ocean Club, as crianças passarem ao colo dos pais entre a creche a as respectivas casas, quando estes as vão buscar ao serviço de babby-sitting. Apenas estranhou o facto da criança não levar qualquer cobertura (manta) e a forma como o indivíduo caminhava, de forma apressada, e como vestia, as calças eram ligeiramente largas em toda a sua extensão, sendo direitas. As mesmas eram, quanto a cor, idênticas a "corticite", tipo "chino" (sic.). Quanto ao casaco era de cor escura, não conseguindo especificar a mesma, parecendo ser do mesmo material das calças, sendo um tipo "anorak" (sic.). Quanto ao calçado refere que não pode confirmar com toda a certeza, mas sapatos com um ligeiro "tacão".
Confronted with the information that the [tracker] dog teams had followed/followed the scent trails in which, purportedly, MBM had not passed the intersection where she indicated a man carried a child, she affirmed, immediately, that she was not lying, maintaining the honesty of her initial version. That, indeed, there had passed in front of her a man carrying, in his arms, a barefoot child. At the time she had not paid him much attention because it is common, at the OC, for children to pass in the arms of their parents between the crèche and their respective homes, when they have collected them from the baby-sitting service. Only it was strange that the child had no cover (blanket) and the way the man walked, rapidly, and how he was dressed, the trousers were slightly wide their entire length, being straight. They (trousers) were as to colour, identical to "corticine" (a type of floor covering), "chino" [Chinese] style. As for the coat it was dark coloured, she was not able to specify what, seeming to be the same material as the trousers, it being a type of "anorak". As for the footwear she relates that she cannot confirm with certainty but [they were] shoes with a light "heel".
Here there is a quandry: the quotes around the word "heel" suggest that she is not describing the footwear. There are at least three English phrases that could fit the written description:
- the man was 'fleet-footed', i.e. fast and light on his feet; - this is my choice.
- the man was 'light in the loafers';
- the man was 'showing a clean pair of heels'.
--- Sobre a descrição da criança, confirmou que a mesma foi transportada ao colo, com as pernas na sua direcção e descalça. Pensou que fosse uma criança do sexo feminino porque o pijama era de cor clara (parecendo-lhe rosa). Nunca viu o cabelo da criança. Nunca a viu mexer nem fazer qualquer som, pensando que estava a dormir.
About the description of the child, she confirmed that it was being carried in his arms, with the legs in her direction and barefoot. She thought that it was a female child because the pyjamas were a light colour (seemingly pink to her). She never saw the hair of the child. She never saw it move nor make any sound, thinking that it was asleep.
--- Posteriormente, não teve dúvidas que seria a Madeleine Beth McCann porque, através da conversa que manteve com Fiona Payne, na qual ela lhe descreveu o pijama que a Madeleine McCann usava naquela noite, a qual coincide com aquilo que viu. Questionada porque não comentou com a Kate Healy o que havia visto naquela noite, ou seja, que tinha visto um indivíduo do sexo masculino que transportava uma criança com um pijama cor-de-rosa, refere que evitou sempre fazer esse comentário com o casal McCann, para não os torturar mais no seu sofrimento.
Subsequently, she had no doubts that it could have been MBM because, through conversations with FP in which [FP] described the pyjamas that MBM had worn that night, which coincided with those she had seen. Questioned why she had not commented to KH what she had seen that night, namely that she had seen a male individual who carried a child with pink pyjamas, she relates that she always avoided making this comment to the McCanns so as not to torture them more in their suffering.
--- Jurou, "por tudo o mais sagrado" (sic.), que o que contou é verdade, ou seja, viu um indivíduo com uma criança ao colo. Confrontada, demonstrou a distância a que se encontrava do local onde passou o homem com a criança, que se afere como uma distância de cerca de 5 metros.
She swore "by everything most sacred" that what she said is true, namely that she saw an individual with a child in his arms. Confronted, she demonstrated the distance at which the man with the child had passed her, and that was gauged to be about 5 metres.
--- Aceita que, naquele momento, embora o facto lhe tenha chamado a atenção, não deu muita importância pelas razões já explicadas.
She accepts that, at that moment, although the event had called her attention, she didn't lay any great stress on it for the reasons already explained.
--- Quanto a mais e melhores informações que possam ajudar a presente investigação disse recordar-se numa noite (acha que foi na terça-feira, dia 1 de Maio), estiveram dois casais, supostamente de nacionalidade inglesa, que jantaram no Restaurante "O Tapas". Após o mesmo saíram, desconhecendo se participaram no Jogo "Quiz" que a agência "Markwarner" promoveu durante a refeição. Esse jogo consistia numa funcionária da referida agência a fazer perguntas sobre filmes, nomeadamente citações com a finalidade de identificar o(s) referido(s) filme(s). No final as mesas entregaram o questionário, que deu origem a um resultado. O prémio foi um jarro de sangria, curiosamente ganho pela mesa da ora inquirida. Recorda-se apenas da senhora da agência ter comentado sobre os referidos casais, que abandonaram o jogo antes do resultado final ser conhecido.
Regarding the most and best information that might help the present investigation she said she remembered on one night (she thinks it was Tuesday, 1 May) there were two couples, supposedly English, that dined in the Tapas restaurant. After [their meal] they left, [JT] not knowing if they participated in the quiz game that Mark Warner put on during the meal. The game consisted of a MW worker asking questions about films, namely quotations with the objective of identifying the films. At the end the tables were given a questionnaire that gave the source and a result. The first prize was a jug of sangria, curiously won by the deponent's table. She remembered only [that] the agency lady commented on the the two couples who had left the game before the final result was known.
--- Nunca viu esses casais nem antes nem depois desse dia. Desconhece se eram clientes da "Markwarner".
She never saw those couples before nor since that day. She does not know if they were Mark Warner clients.
--- Instada a esclarecer qual dos elementos do grupo marcou a primeira refeição (jantar) no restaurante O TAPAS, respondeu que desconhecia. Esclarece que, nessa manhã, jogou ténis com a Kate, ficando de se dirigirem, findo o jogo, ao restaurante para procederem à marcação. Recorda-se que, quando lá chegaram, a marcação já estava feita, não se tendo, contudo, questionado sobre quem o tinha feito. Perguntada se teria sido o seu companheiro Russel O'Brien a marcar essa
refeição, por sua própria iniciativa, refere que o poderá ter feito por indicação de qualquer outra pessoa, mas considera uma atitude demasiado organizada para feitio habitual do seu companheiro.
Prompted to clarify which member of the group booked the first dinner at Tapas she responded that she did not know. She clarifies that, that morning, she played tennis with Kate going, at the end of the game, to the restaurant to make the booking. She recalls that, when they arrived there, the booking was already made and she had not questioned who had made it. Asked if it would have been her companion ROB who booked that meal, on his own initiative, she relates that it could have been done by any other person but considers [someone with] an excessively organised disposition would have done it, [something] usual of her companion.
--- Não conheceu nem nunca jantou à mesa com o resto do grupo, nestas férias, com qualquer família/pessoa de apelido "Irwin".
On these holidays, she never met nor dined (along with the rest of the group) with any family or person having the surname "Irwin".
--- Para além da Rachael Manpilly, conforme já foi anteriormente referido, só no primeiro dia (Sábado a noite) é que houve um elemento do grupo, Matthew Oldfield, a sentir-se mal disposto, não tendo jantado no Domingo. Na Segunda-feira já se encontrava restabelecido.
Other than RMO, as already stated previously, only on the first day (Saturday night) was there a group member, MO, feeling indisposed (ill) and not having eaten dinner on Sunday. On Monday he had recovered.
NOTE: I excised the taking of an oral swab as being irrelevant to the story.
--- Ainda sobre os procedimentos de segurança em relação as crianças, perguntada, a depoente esclarece que o casal Payne eram os únicos que não se deslocavam ao apartamento porque tinham, na mesa, um aparelho intercomunicador de boa qualidade e potência, que lhes permitia ouvir qualquer ruído que os filhos causassem. Acrescenta que, segundo se recorda, foi a primeira vez que os Payne utilizaram este aparelho em férias, mas é um procedimento habitual na sua casa, que a depoente já constatou por si própria.
Still about the security procedures relating to the children, asked, the deponent clarifies that the Paynes were the only ones who never went to their apartment because they had, at the table, an intercomm device of good quality and power/range that allowed them to hear any noise caused by their children. She adds that, from memory, it was the first time they had used the device on holidays but it is a common procedure in their home, as the deponent has seen for herself.
--- Questionada, reafirma que não tem qualquer suspeito a apresentar - para além do tal indivíduo que já referenciou como levando uma criança ao colo - não se recorda de qualquer pormenor ou situação que possa estar relacionado com o desaparecimento da pequena MADELEINE BETH MCCANN.
Questioned, she reaffirms that she doesn't have any suspicion to put forward - other than the individual referred to as carrying a child in his arms - she doesn't recall any detail or situation that might be related to the disappearance of small MBM.
--- Perguntada, refere que não se recorda de qualquer incidente ou discussão entre qualquer um dos casais, ou qualquer um dos elementos de grupo entre si, nem mesmo entre qualquer um dos membros do grupo com terceiros. Até ao malogrado desaparecimento da Madeleine McCann, as férias estavam a decorrer de forma serena e divertida, como quaisquer outras férias de grupo de amigos.
Asked, she relates that she does not recall any incident or argument between any of the couples, or any of the group members individually, nor between them and any third parties. Until the ?unsuccessful/failed? disappearance of MBM, the holidays had been peaceful and fun, like all such other holidays of the group of friends.
Processo; Vol IV; page 919
AUTO DE INQUIRIÇÃO DE TESTEMUNHA
Data da diligência: 2007/05/10 Hora: 16h35m
Nome: Jane Michelle Tanner
Natural Freguesia: Inglaterra Concelho : Inglaterra
Nacionalidade: Inglesa Data de nascimento: 1971/**/**
Estado Civil: União de Facto Profissão: Gerente de Marketing
--- Por ser uma cidadã inglesa, e não perceber a língua portuguesa nem falada nem escrita, faz-se acompanhar neste acto de uma tradutora, Fi. Ma. da Co. Si., com o no. de B.I. no. 105***25, emitido em **/**/2006 pelo S.I.C. de Faro.
Since she is English and does not understand the Portuguese language, neither spoken nor written, this official document was made with a translator, Fi.Ma.da Co.Si. in attendance.
--- Há cerca de 10/11 anos que conhece o seu companheiro/marido Russell O'Brien, tendo começado a viver maritalmente com ele, pouco tempo depois.
She met her companion/husband about 10/11 years ago having begun to live with him as his wife a short time after.
--- Há cerca de 4 anos atrás, através do seu companheiro Russell O'Brien, que na altura era colega de Gerald (Gerry) McCann (pai da Madeleine Beth McCann), ficou a conhecer o casal McCann. Uma das razões da aproximação entre os dois casais, para além do conhecimento profissional, pois tanto o Russell O'Brien como o GeraldMcCann são médicos, foi o facto de terem as filhas, Madeleine Beth McCann e Ella O'Brien, com aproximadamente a mesma idade. Uma outra razão razão, muito importante, foi o facto da Fiona Payne ser amiga comum dos dois casais (a Fiona Payne trabalhava com a Kate HealyMcCann), tendo facilitado o relacionamento.
About 4 years before, through her companion ROB, who at that time was a colleague of GM (Gerry; father of MBM), she met the McCann couple. One of the reasons for the closeness between the two couples, besides the professional acquaintance, both ROB and GM are medical doctors, was the fact they have children, MBM and El.OB, of approximately the same age. Another very important reason was the fact that FP is a common friend of both couples (FP worked with KHM), she having facilitated the relationship.
--- Quanto aos encontros com o casal McCann, disse já terem ocorrido alguns encontros esporádicos entre o grupo, recordando que a primeira viagem que fizeram juntos foi quando a Fiona e o David Payne se casaram em Itália, em Agosto de 2003. Julga que todas as pessoas do actual grupo se encontraram no casamento, recordando-se do casalMcCann com, na altura, apenas uma criança (a desaparecida Madeleine Beth McCann).
As for meeting with the McCanns she said sporadic meetings have already occurred between the group, recalling that the first trip they made together was when FPand DP were married in Italy in August 2003. She thinks that all the people in the present group were at the wedding recalling that the McCanns, at that time, had only one child (the missing MBM).
--- Desde que foi mãe (da El.O'Brien, de quase quatro anos de idade), foi a Itália ao referido casamento, à Alemanha visitar uma amiga (ex-colega do Russel, de nome B D - esta foi estagiária no local onde o seu marido trabalhava, em Inglatena). Também foi à Austrália, em Novembro/Dezembro de 2006, onde esteve seis semanas. Nesta viagem foi apenas com o companheiro e as duas filhas.
Since she became a mother (of El.OB, almost 4 years old), she went to Italy to the above wedding; to Germany to visit a friend (a former colleague of ROB, named B.D. - she was a trainee at the place where her husband worked in England). Also she went to Australia in Nov/Dec 2006 for six weeks. On that trip she went with only her companionand the two girls.
--- Em Maio de 2005, esteve na Grécia, uma semana, com Russel e a filha. Foi esta a primeira vez que viajaram pela Agência "Markwarner".
In May 2005 she was in Greece for one week with ROB and her daughter. It was the first time they travelled using the Mark Warner agency.
--- Também tiraram férias em Inglaterra, em Agosto de 2004 (Cornwall) e em Abril de 2006 (Reserva natural em Lonnlleat). Essas férias foram passadas unicamente com o David e a Fiona Payne, e respectivos filhos.
Also they had had holidays in England in August 2004 (Cornwall) and April 2006 (Longleat nature reserve). Those holidays were spent solely with DP and FP, and their respective children.
--- Com o casal McCann começaram a encontrar-se em festas, como por exemplo casamentos e aniversários. Conheceu a mãe da Kate Healy, cujo nome não recorda, no terceiro aniversário da Madeleine BethMcCann , no ano passado, mas não travou conhecimento com qualquer outro elemento da família do casal, sabendo que ambos têm irmãos, mas desconhecendo outros pormenores.
With the McCanns they began to meet at parties, for example weddings and birthdays. She met KH's mother, whose name she does not recall, on MBM's third birthday last year, but she didn't get to know any of the other McCann family members, knowing that both had siblings but not knowing other details.
--- Foi esta a primeira vez que os quatro casais fizeram férias juntas.
This was the first time that all four couples had holidayed together.
--- Sabe que, em Setembro do ano de 2005, o casal McCann e o casal Payne fizeram férias juntos em Maiorca, sendo que não os acompanharam porque a depoente estava em avançado estado de gravidez.
She knows that, in Sept 2005, the McCanns and the Paynes holidayed together in Majorca, she [and ROB] not having joined them because of her advanced state of pregnancy.
--- A depoente já esteve três vezes em Portugal. A primeira foi há cerca de oito anos atrás e a segunda há cinco anos, ambas com o marido, em Albufeira e ambas em férias. A terceira vez, em Janeiro de 2004, em trabalho, perto de Vilamoura. Veio organizar um evento para a empresa onde trabalha, "Fisher Sientific" em Leicester.
The deponent was in Portugal three time before. The first was some eight years ago and the the second five years ago, both with her husband in Albufeira and both were holidays. The third time in January 2004 was for work near Vilamoura. She came to organise an event for the company where she worked, "Fisher Sientific" in Leicester.
--- Auscultada quanto à sua vida privada, disse que nunca teve problemas conjugais com o seu companheiro, dizendo que acredita nele a "100%" (sic.), a todos os níveis.
Asked about her private life she said that she [has] never had marital problems with her companion, saying that she believes it is "100%" at all levels.
--- Quanto à vida profissional de Gerald McCann, que é cardiologista, e do seu companheiro Russell O'Brien, que exerce a sua actividade/especialidade nas "urgências" disse que o seu marido nunca teve qualquer processo disciplinar ou criminal relacionado com a sua profissão.
As for the professional life of GM, that he is a cardiologist, and of her companion ROB, that he works/specialises in 'Emergencies' [and] said that her husband [has] never had any disciplinary or criminal action in relation to his profession.
--- Sobre o Gerald McCann, acerca deste assunto, não sabe se alguma vez teve algum problema.
About GM, on this subject she does not knows if he had any problem at any time.
--- A Fiona e o David Payne foram as pessoas que tiveram a ideia de vir de férias para Portugal. Escolheram esta época porque é mais barata, e em que faz menos calor para as crianças. Tiraram apenas uma semana de férias, onde tencionavam regressar a casa/trabalho na passada Sábado/Terça-feira passadas, respectivamente. Na Segunda foi feriado no Reino Unido.
FP and DP were the people who had the idea to come to Portugal for holidays. They chose the time because it was cheaper, and less heat for the children. They took only one week of holiday, where they intended to return home/to work on the last Saturdayand Tuesday, respectively. Monday was a public holiday in UK.
--- Apanharam o avião directamente de Gatwick para Faro, pelas 08h30m, em 28 de Maio de 2007. A Agência que organizou/organiza foi/é a "Markwarner". Chegaram pelas 10h00m ao aeroporto de Faro. Foram para o Complexo Turístico do "Ocean Club", na Praia da Luz - Lagos, num autocarro da "Markwarner". A viagem foi feita com o companheiro e filhas, em conjunto com o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly, para além da filha.
They caught the plane directly from Gatwick to Faro at 08:30 on 28 May 2007. The agency that organised it was Mark Warner. They arrived at Faro airport at 10:00. They went to the "Ocean Club" tourist complex in Praia da Luz-Lagos in a Mark Warner bus. The journey was made with her companion and daughters together with the Oldfield couple, Matthew and Rachael, along with their daughter.
--- Quanto ao casal Payne e ao casal McCann viajaram por avião, de East Midlands para Faro, tendo chegado por volta das 1lh00m. Fizeram a ligação entre Faro e a Praia da Luz de táxi, tendo chegado pelas 12h00m também do dia 28 de Maio.
As for the Payne and McCann couples, they journeyed by plane from East Midlands to Faro, having arrived around 11h00. They took a taxi from Faro to Luz arriving at 12h00 also on 28 May.
--- Na viagem de avião não conheceram especificamente ninguém, podendo, como é normal, alguém se ter metido com as crianças e feito um qualquer comentário. Antes pelo contrário, recorda-se de um casal que, no avião, mudou de lugar porque as suas filhas estavam a fazer muito barulho, o que é normal porque, como todas as crianças, são muito irrequietas.
On the plane they did not know anyone specific, allowing, as usual, for someone with children to have introduced [themselves] and made some comment. On the other hand, she recalls one couple on the plane who changed seats because her girls were making a lot of noise, which is normal because, like all kids, they are very restless.
--- A chegada, os quartos já se encontravam previamente atribuídos, tendo, no momento da compra dos pacotes de férias em Inglaterra, solicitado ficarem em apartamentos próximos uns dos outros. A única alteração exigida foi, devido as crianças, os voos em horas diferentes conforme acima mencionados. A denunciante ficou instalada no Bloco 5 - Apartamento 5 D, tendo o casal McCann ficado no mesmo Bloco, com o Apartamento 5 A (esquina do bloco de Apartamentos).
On arrival the rooms were already assigned, [they] having asked, when buying the holiday in England, to stay in apartments close to one another. The only change needed was, due to the children, the flights at different times as said above.
--- Quanto às férias, no primeiro dia (Sábado, 28 de Abril de 2007) em que jantaram no complexo, fizeram-no no Restaurante "Millenium". Ninguém marcou o jantar no referido Restaurante, tendo todo o grupo, em conjunto com os filhos, ido jantar por volta das 18h00m.
As for the holidays, on the first day (Saturday, 28 April 2007) they had dinner in the complex, making their way to Restaurant Millenium. No-one booked dinner at that restaurant, all, including the children, having gone for dinner around 18h00.
--- O Restaurante "Millenium" costuma servir o jantar nos outros dias (que não ao Sábado) só a partir das 19h30m, e por essa razão decidiram começar a jantar no Restaurante "O Tapas", visto, como já referido, poderem estar próximo dos apartamentos. Isso foi "discutido" à mesa do Restaurante "Millenium" nesta primeira noite.
The Millenium used to serve dinner on other days (except Saturday) only from 19:30 and, for this reason, they decided to start dining at the Tapas, seeing that, in addition to the above, they would be closer to the apartments. This was discussed at the table in the Millenium on the first night.
--- O jantar ficou a ser efectuado no Restaurante "O Tapas", por ser mais próximo dos apartamentos nos quais ficavam as crianças a domir.
Dinner was taken at the Tapas in order to be closer to the apartments where the children were sleeping.
--- De início, o jantar era marcado diariamente tendo, depois, ficado agendado, de forma permanente até ao final da estadia, para as 20h30m.
At first dinner was booked each day having later been diarised as a permanent booking for 20h30 until the end of the stay.
--- É normal (culturalmente, tradicionalmente, educação/exemplos recebidos) os turistas ingleses deixarem os filhos pequenos, por algum tempo, sozinhos no quarto/apartamento a dormirem, enquanto os pais se ausentam, normalmente garantindo que o fazem por períodos curtos de tempo (15/30 minutos). Nestas alturas existe um controlo esporádico, no tempo, sobre os locais onde as crianças ficam.
It is normal (culturally, traditionally, education/examples seen) [for] English tourists to leave, for some time, their small children alone in the bedroom/apartment to sleep while the parents are absent, normally guaranteeing that it is done for short periods of time (15/30 minutes). At those times there is a sporadic check, in time, of the places where the children are.
--- Admitiu que nas suas férias na Grécia deixava as suas filhas também sozinhas, no apartamento, sabendo que existiam duas ou três amas no Bloco onde ficavam alojados a cuidarem/certificarem-se de ruídos (gritos, choros ou outros), tendo a incumbência de avisar os pais que entretanto se ausentavam. As referidas férias também foram organizadas pela Agência "Markwarner".
She admitted that on her holiday in Greece she also left her daughters alone in the apartment knowing that there were two or three child-minders in the block where they stayed to take care of/ascertain the noises (screams, cries, or other), [it being] incumbent upon [the minders] to notify the parents who, meanwhile, were absent. Those holidays were also organised by Mark Warner.
--- Por lhe ser perguntado, afirma que não tinha conhecimento que os McCann deixavam a porta-janela de correr aberta, suspeitando, no entanto, que o fariam porque viu, variadas vezes, o casal subir as escadas pelas traseiras do apartamento. Nunca entrou no apartamento dos outros casais, limitando-se apenas a ouvir se existia barulho, encostando o ouvido à janela do quarto das crianças, sito na frente do apartamento. Só com os seus filhos é que entrava no apartamento, em todos os outros limitava-se a ouvir às portas para ver se havia ou não o referido barulho. Pensa que todos os outros casais entravam pelas portas frontais do prédio/apartamentos, com excepção do casal McCann. Não tem a certeza de eles terem entrado todas as vezes para o apartamento pela parte de trás.
Since it was asked of her, she affirmed that she had no knowledge that the McCanns had left the patio sliding door open, suspecting, however, that they did because she saw, several times, the couple climb the steps at the rear of the apartment. She never entered apartments of other couples limiting herself only to listen for any noise, putting her ear to the children's bedroom window at the front of the apartment. Only with her own children did she enter the apartment, in all others she limited herself to listen at the doors to see if there was any noise. She thinks that all the other couples entered by the front doors of the building/apartments, except for the McCanns. She is not sure if they always entered the apartment from the rear.
--- Questionada, refere que, do que se recorda, viu sempre as persianas do apartamento dos McCann totalmente fechadas, sendo um local onde colocava o seu ouvido para saber se algum deles estava a dormir.
Questioned, she relates that, from memory, she always saw the blinds of the McCann apartment totally closed, it being a place where she placed her ear to know if any of them were asleep.
--- Pessoalmente, em relação às suas filhas, não tem por hábito adoptar, este tipo de postura, ou seja, deixar as mesmas sozinhas, tendo-o apenas feito porque todos os casais deste grupo o faziam. No entanto trancava as portas todas, baixando também a persiana do quarto onde dormem as crianças.
Personally, in relation to her daughters, she has not habitually adopted this posture, namely, to leave them alone, having done it only because all the couples of the group did it. However she locked all the doors, also the external blind of the children's bedroom.
--- Quanto às medidas de segurança efectuadas pelo grupo de adultos em relação às crianças, quando iam jantar e elas ficavam nos apartamentos, a dormir, a depoente esclarece que, nos primeiros dias, cada casal revezava-se entre si, para controlar os próprios filhos. Com o avançar dos dias, foram pedindo a um dos elementos que se levantava para que ouvisse se havia algum barulho no seu apartamento.
As for the security methods effected by the adults in relation to the children, when they went to dinner and the children remained sleeping in the apartments, the deponent clarifies that, in the first days each couple went in rotation to check their own children. As days passed they were asking one of the members who had stood up if they had heard any noise at their apartment.
--- No entanto, a depoente e o seu marido mantiveram um controlo regular aos seus próprios filhos.
However, the deponent and her husband maintained regular checks on their own children.
--- Andaram/andam sempre a pé, não tendo qualquer veículo automóvel, próprio ou alugado. As suas deslocações nunca foram para longe mantendo-se o grupo sempre pelo Complexo ou em redor (Praia, Supermercado Baptista). As suas actividades foram na Praia da Luz e organizadas pela "Markwarner".
They were always on foot, having no motor vehicle, own or rented. Movements were never far as the group always remained in the complex or its surrounds (the beach or supermarket). Activities were in Praia da Luz and organised by Mark Warner.
--- No Complexo Turístico, no Domingo passado (30 de Abril), encontrou um casal conhecido de Exeter, Jim e C G, acompanhados pelo filho de 20 meses, B G. Ficou a saber que tinham viajado no mesmo dia da depoente, num voo diferente. Perguntada, refere saber que eles tinham um automóvel arrendado, desconhecendo a marca, modelo e cor. Ele (J G) gosta de surfar, por isso tinha alugado o automóvel.
In the tourist complex last Sunday, 30 April, she net a copule she knew from Exeter, Jim and C. G., with their son of 20 months, B.G. She knew they had travelled on the same day as her, on a different flight. Asked, she relates that they had a hired car, not knowing the brand, model or colour. He (Jim) liked to surf and that was why he had hired the car.
--- Não desconfia/nunca desconfiou de ninguém que pudesse fazer mal a qualquer uma das crianças, nunca tendo observado qualquer comportamento por parte de clientes, funcionários ou outras pessoas para com o grupo/crianças. .
Not untrusting, she never suspected that anyone might do harm to any of the children, never having observed any [such] behaviour by clients, workers or other people with [either] the group or children.
--- Do grupo, só o David e a Fiona é que conhecem/frequentam a sua casa, sita na supracitada morada em Exeter, Todos os outros amigos do grupo nunca estiveram em sua casa.
Of the group only DP and FP knew/had been to her home at the above address in Exeter. None of the other group members had ever been to her home.
--- Sobre o dia 2 de Maio (quarta-feira), véspera do desaparecimento da Madeleine Beth McCann, segundo recorda pelas 09h00m, a depoente teve uma lição de ténis, conjuntamente com a Kate.
About 2 May, the day before the disappearance of MBM, from memory, at 09h00 the deponent had a tennis lesson with Kate.
--- Todos os dias tomavam o pequeno-almoço no Restaurante "Millenium" e só após iam levar as crianças, a pé, aos "Kids Club", sendo que o Russell O'Brien deixava a El O'Brien no "Mini Club" e a ora testemunha levava a Ev O'Brien.
Every day they had breakfast at the Millenium restaurant and only afterwards did they take the children, on foot, to Kids Club, it being that ROB took El to Mini Club and she took Ev.
--- Questionada sobre o percurso que o casal McCann fazia com os seus filhos para os "Kids Club" (pois estes tomavam o pequeno-almoço no apartamento), disse desconhecer.
Questioned about the route that the McCanns took with their children to Kids Club (since they took breakfast in the apartment), she said she did not know.
--- Pelas 10h10m as crianças da sala do "Kids Club", a mesma da sua filha El O'Brien (a mesma da Madeleine Beth McCann), num total de seis crianças incluindo as duas, tiveram também uma lição de ténis. As responsáveis, naquele momento, pelas crianças eram a Cat e a Georgina (professora de ténis). A Kate esteve, juntamente com a ora inquirida, a ver a lição das respectivas filhas. A testemunha saiu antes da aula acabar, não recordando se a Kate McCann também saiu nessa altura ou posteriormente.
At 10h10 the children at Kids Club, her daughter El (and MBM), a total on six children including them, also had a tennis lesson. The responsible adults at the time were Cat and Georgina (tennis instructor). Kate was, together with the deponent, watching the lesson of their respective girls. The witness left before the class ended, not recalling if KM left at the same time or later.
--- Foi para a praia, onde já se encontrava a Fiona e o David Payne. A depoente e outros elementos do seu grupo, travaram conhecimento, no decurso das suas aulas de ténis, com uma senhora, de nome O, tendo o marido da depoente, Russel O'Brian, conhecido também o marido desta senhora, de nome Rob, nas aulas de windsurf. O casal Rob e O estavam também hospedados no Complexo. Nessa manhã, depois de ter assistido a aula de ténis da filha, a depoente foi até à praia, encontrando por lá o Rob. Segundo sabe, o casal Rob e O tem dois filhos (uma rapariga com três anos e um filho mais novo, desconhecendo se era rapaz ou rapariga). Segundo julga eram naturais de Londres. Eram pessoas "normais" (sic.)
She went to the beach where she met DP and FP. She and other members of the group made the acquaintance of, in the course of their tennis classes, a lady called O., the deponent's husband, ROB, also knew the lady's husband named Rob from windsurf classes. The couple (Rob and O.) were also guests at the complex. That morning, after having been to her daughter's tennis class, the deponent went to the beach meeting Rob there. From what she knows, the couple Rob and O. have two children (a girl of 3 years and a younger child, not knowing if it was a boy or girl). She thinks they were Londoners. They were "normal" people.
--- Enquanto foi velejar, o seu marido ficou em casa, com a filha Ev O'Bnen, que se encontrava adoentada e indisposta. Questionada, refere que é normal este tipo de comportamento por parte dos britânicos, ou seja, não é necessário sacrificar ambos os elementos do casal quando os filhos se encontram doentes. Assim, o procedimento normal nestas situações é dividirem o tempo e as tarefas entre os dois.
While she was sailing, her husband stayed at home with Ev who was sick and indisposed. Questioned, she relates that this type of behaviour is normal with the British, namely, it is not necessary for both adults to sacrifice themselves when children are sick. The usual procedure in these situations is for them to divide the time and the tasks between them.
--- Recorda que depois do passeio de barco foi ter com o marido e as filhas, tendo todos ido almoçar ao apartamento da Fiona e do David Payne. Não tem a certeza mas acha que o casal Matthew Oldfield e Rachael Manpilly também almoçaram com eles no apartamento. Desconhece onde almoçaram os McCann.
She recalls that after the boat trip she was with her husband and girls, all having gone to lunch at the apartment of FP and DP. She is not sure but thinks that MO and RMO also lunched with them in the apartment. She does not know where the McCanns lunched.
--- Depois do almoço, após terem levado a El O'Brien para o "Kids Club", o Russel O'Brian foi para a praia ter uma aula de canoagem, enquanto a ora testemunha ficou a descansar no quarto com a Ev O'Brien. Após a sua filha ter acordado foi passear com ela junto a piscina e na zona lúdica para as crianças ("escorregas").
After lunch, after they took El to Kids Club, ROB went to the beach for a canoe class while she rested in the bedroom with Ev. After her daughter woke up she went with her to the children's play area ("slides") next to the pool.
--- Não recorda, mas como o Gerald McCann costumava ter, todos os dias, aulas de ténis à tarde, julga que ele deveria estar no court. Quanto a Kate não sabe se a viu durante a tarde.
She doesn't remember, but as GM usually had tennis classes every afternoon, she thinks that he could have been on the court. As for KM, she does not know if she saw her during the afternoon.
--- Como era normal, pelas 17h00m, encontraram-se no chá das crianças com a Kate, altura em que iam buscar as filhas. Com a Kate e com o Gerry deslocou-se para a zona dos campos de ténis onde os adultos e crianças do grupo, jogavam e brincavam, respectivamente, uns com os outros. Até às 19h00m estiveram nos courts. Nessa altura, os homens do grupo (embora não dê a certeza do Gerry estar) ficaram mais um bocado a jogar ténis, tendo as mulheres se deslocado para os respectivos apartamentos para as adormecer. Passado 20/30 minutos chegaram os homens. Prepararam-se para o jantar. Pelas 20h35m, como a El não queria dormir, o Russel foi para o Restaurante sozinho. Por volta das 20h45m, a El deixou-se dormir, tendo a ora depoente saído também para o Restaurante. Quando chegou já estavam todos, excepto a Rachael Manpilly, que se sentia mal disposta e ficou no apartamento. O marido dela, Matthew Oldfield, estava no Restaurante. Não recorda se o David e Fiona Payne já lá estavam. É normal serem sempre os últimos a chegar, pois atrasam-se sempre.
As usual at 17:00, they were at the children's tea with Kate, the time at which they would go to find [pick up] the children. With Kate and Gerry she went to the tennis courts where the adults and children of the group played [seriously] and played [for fun], respectively, with each other. They were at the courts until 19h00. At that time the men of the group (though she was not sure if GM was there) stayed a while longer to play tennis, the women went to their respective apartments to get [the children] ready for bed. 20-30 minutes later the men arrived. They got themselves ready for dinner. At 20h35, as El didn't want to sleep, ROB went to the restaurant alone. Around 20h45, El fell asleep and the deponent also left for the restaurant. When she arrived everyone else was already there, except for Rachael who was feeling poorly and stayed in her apartment. Her husband, MO, was at the restaurant. She doesn't recall if DP and FP were already there. It is usual for them to always be last to arrive, since they were always late.
--- Sobre o jantar, refere que nada de anormal aconteceu em relação a vigilância dos quartos, tendo a mesma sido feita alternadamente, como de costume.
About dinner, she relates that nothing abnormal happened regarding the checking of the bedrooms, it having been done in turns as usual.
--- Questionada sobre um episódio onde se relatou que um dos gémeos, Sean McCann e a Madeleine Beth McCann (ambos filhos do Gerald McCann e Kate Healy), haviam chorado nessa noite (anterior aos acontecimentos) disse ter tido conhecimento dessa situação, mas apenas no início do jantar do dia 3 de Maio, quando a Kate Healy comentou à mesa que a Madeleine Beth McCann teria, nessa manhã, perguntado a razão porque é que os pais não foram ao quarto quando ela e o seu irmão choraram (na noite anterior). Perguntada, refere que nenhum dos adultos se apercebeu dessa situação na noite em que, supostamente, aconteceu.
Questioned about an episode where she related that one of the twins, Sean, and MBM (both children of GM and KH), had cried in the night (the one prior to the events) she said she knew of that situation but only from the beginning of dinner on 3 May when KH commented at the table that MBM had, that morning, asked the reason why her parents had not come to the bedroom when she and her brother had cried (the previous night). Asked, she says that none of the adults were aware of that situation on the night that it supposedly occurred.
--- Na quarta-feira (2 de Maio), após o jantar que correu normalmente, como nos dias anteriores, ficaram até mais tarde a beber um copo no bar, regressando aos seus apartamentos perto da meia-noite.
On Wednesday (2 May), after the dinner that went as normal, like the previous days, they had stayed later to have a drink at the bar returning to their apartments close to midnight.
--- Quanto ao dia 3 de Maio, relatou exactamente da mesma maneira todas as actividades/rotinas/horas desse dia, conforme as havia descrito no seu Auto de Inquirição anterior. As horas/espaço temporal foram exaustivamente confirmadas.
As for 3 May she related in the same manner exactly the same activities/routines/times of that day, as had been described in her previous testimony. The times/intervals were exhaustively confirmed.
--- Solicitada a esclarecer alguns pormenores disse:
--- Confirmar que a primeira vez que foi à praia com as crianças foi no dia 3 de Maio no período da manhã. Apenas no dia 3 de Maio (quinta-feira) à tarde o grupo se encontrou, quase todo, na Praia da Luz, exceptuando o casal McCann, porque estes tinham uma aula particular de ténis, em conjunto.
Requested to clarify certain details she said:
To confirm that the first time that she went to the beach with the children was 3 May in the morning. Only on 3 May (Thursday) afternoon she met the group, almost all, in Prais da Luz, except for the McCanns because they had a private tennis class together.
--- Por volta das 17h15m viu a Kate Healy passar na praia a fazer "jogging", tendo acenado.
Around 17h15 she saw KH "jogging" on the beach, having waved [a hand].
--- O seu marido Russell O'Brien, o Matthew Oldfield e o David Payne saíram da praia um pouco mais cedo para irem para o court de ténis, era a noite dos homens no ténis. Quando a ora testemunha, juntamente com as amigas e filhos, regressaram da praia, pelas 18h20m, passaram pelo campo de ténis tendo reparado que todos os homens, incluindo o Gerald McCann, estavam no court. Ficaram a falar com eles cerca de 20/30m. O Gerald McCann comportou-se da forma habitual.
Her husband ROB, MO and DP left the beach a little earlier they having gone to the tennis courts, it was the night of the men's tennis. When she, together with the friends and children, returned from the beach, at 18h20, they went to the tennis courts having seen that all the men, including GM, were on the court. They stayed to talk to them them for about 20/30 minutes. GM comported himself as usual.
--- Julga que a Kate Healy estava no apartamento a adormecer as crianças.
She thinks that KH was in the apartment getting the children ready for bed.
--- Por volta das 19h00m cada uma foi para o seu apartamento com as crianças. A depoente deu banho às suas filhas, leu-lhes uma história coloco-as a dormir. A Ev OBrien, como estava doente e com dificuldade em dormir ficou com o pai, que entretanto chegara ( na noite anterior a depoente ficara até mais tarde no quarto, porque a sua filha demonstrava alguma dificuldade em adormecer; naquela noite foi a vez do seu marido). A depoente saiu do apartamento e dirigiu-se ao Restaurante "O Tapas", para jantar, por volta das 20h30m.
Around 19h00 each one went to their apartment with the children. She bathed her daughters, she read them a story, she put them to bed. Ev was sick and had difficulty with sleeping stayed with her father, who had arrived in the meantime, (on the previous night the deponent stayed later in the bedroom because her daughter had difficulty in sleeping; on this night it was her husband's turn). She left the apartment and went to the Tapas, for dinner, around 20h30.
--- Quando chegou ao Restaurante já se encontravam alguns os adultos do grupo, nomeadamente o casal McCann, sem as crianças. Estas estavam supostamente a dormir.
When she arrived at the restaurant there were already some adult members of the group, namely the McCanns, without their children. They [the children] were supposedly sleeping.
--- Por volta das 21h00m o seu marido chegou ao Restaurante, tendo, entretanto, adormecido a Evie.
Around 21h00 her husband arrived at the restaurant, Ev, meanwhile, having fallen asleep.
--- Como habitualmente, o casal Payne e mãe, estavam atrasados. Poucos minutos das 21h00, o Matthew Oldfield saiu do restaurante e dirigiu-se a zona dos apartamentos, dizendo que ia apressar o casal que estava já bastante atrasado. Referiu, o Matthew Oldfield que, pelo caminho, aproveitava e dava uma olhada pelos quartos das crianças. A depoente refere que o Matthew Oldfield cruzou-se com o casal Payne e a Diane Webster pelo caminho, mas, aproveitando o facto de estar já levantado e na rua, fez o circuito de escuta as casas, nada tendo detectado de anormal.
As usual, the Paynes and mother, were late. A few minutes to 21h00 MO left the restaurant and went to the apartment area, saying that he would 'hurry up' the couple that was already late enough. She related that MO, on the way, took the opportunity and looked in on the children's bedrooms. She relates that MO passed the Paynes and DW on the way, but, benefiting from them already being up and on their way [i.e. because he did not have to go all the way up to their apartment], he made a circuit to listen at the homes, detecting nothing abnormal.
--- Pediram o jantar, e aguardavam a chegada das entradas, quando, cerca 21h10m, o Gerald McCann saiu do Restaurante, tendo ido ao apartamento para ver os seus filhos. Cinco ou dez minutos depois, saiu a depoente, tendo-se deslocado ao seu apartamento para verificar se estava tudo bem com as suas filhas. Nessa altura reparou no Gerald McCann a falar um cidadão inglês, de nome Jez, que conheceram nestas férias. Jogava ténis com eles. Não sabe se eles a viram, podendo assegurar que, pela sua parte, não entabulou conversação com qualquer um deles.
They ordered dinner and waited for the starters when, about 21h10, GM left the restaurant having gone to the apartment to see his children. Five or ten minutes later the deponent left, having gone to her apartment to check that all was well with her girls. At that time she observed GM talking to an English citizen called Jez that they had met on these holidays. He played tennis with them. She doesn't know if they saw her giving the assurance that, on her part, she did not start a conversation with either of them.
--- Passou por eles sabendo que o Gerald McCann já tinha estado no apartamento a ver os filhos.
She passed them knowing that GM had already been in the apartment to see the children.
--- Não se recorda das posições/sentidos em que o Jez e o Gerry ocupavam, enquanto falavam um com o outro na rua, apenas tendo a percepção que um se encontrava no passeio e outro na estrada junto do mesmo. O Jez estava com um carrinho de bebé, sabendo a depoente que ele tem um filho ainda pequenino.
She doesn't recall the position/orientation of either Jez or GM while they spoke to each other on the street, only having the perception that one was on the pavement and the other was in the road next to the other. Jez had a baby carriage, the deponent knowing that he had a small child.
--- Instada, esclarece que a razão porque saiu a seguir ao Gerald McCann, apenas 5/10 minutos depois, refere que o faz porque sabia que ele somente ia ao seu apartamento, reiterando que costumava controlar as suas filhas com regularidade.
Prompted, she clarified that the reason she left, following GM only 5/10 minutes later, she relates that she did it because she knew that he would only go to his apartment, reiterating that she checked her daughters regularly.
--- Questionada sobre que caminho efectuou no trajecto para sua casa, refere que saiu da recepção que dá acesso ao restaurante e subiu o passeio até a esquina, tendo entrado no apartamento pela porta da frente, a qual estava, tal como já afirmara, trancada. O único acesso ao interior da casa é por esta porta, visto que as janelas e a porta envidraçada da sala se encontravam trancadas por dentro, sendo desta forma apenas passíveis de serem abertas, também pelo interior.
Questioned about the path she took on the way to her home, she relates that she left the reception at the entrance to the Tapas/pool area and went up the pavement to the corner, having entered the apartment by the front door, which was, as already stated, locked. The only access to the interior of the home is by that door, seeing that the windows and the sliding patio door to the lounge were locked from the inside, it being this way that they are only passable if they are opened, also from the inside.
--- Perguntada qual o trajecto que o Gerry McCann para sua casa, quando foi verificar o estado dos filhos, refere que desconhece, mas que tem conhecimento que ele, por vezes, acedia á casa pela porta envidraçada da sala, a qual ficava apenas encostada, mas não trancada. Explica que este era o acesso mais fácil e rápido ao apartamento dos McCann, por terem uma escada até á varanda, a qual estava mesmo junto ao passeio, poupando assim metade do trajecto. Questionada, refere que todos os casais tinham de aceder aos respectivos apartamentos pela porta da frente, excepto os McCann, pois estes eram os únicos que deixavam a porta de vidro destrancada.
Asked [about] the route of GM to his home when he went to check on his children, she relates that she does not know, but that she knows that he, at times, accessed the home by the glass lounge door which was only closed but not locked. She explains that this was the easiest and fastest way to enter the McCann apartment as they have a stairway up to the veranda which is next to the pavement, saving thereby half [the distance of] the route. Questioned, she relates that all the couples had to access their respective apartments by the front door, except the McCanns since they were the only ones who left the glass door unlocked.
--- Instada a dizer se verificou qual o estado das janelas e persianas do quarto das crianças McCann, quando se dirigiu à sua casa, refere que não, não olhou naquele sentido, podendo as mesmas estarem já abertas, sem que a depoente tivesse reparado.
Prompted to say if she checked the state of the windows and external blinds of the McCann children's bedroom when she went to her house, she relates that no, she did not look in that direction, hence they might already have been open without her having noticed.
--- Após ter ido ver a filha regressou ao restaurante. No regresso, o Gerald McCann já não se encontrava a conversar no local onde o tinha visto.
After having gone to see the child she returned to the restaurant. On her return GM was no longer talking where she had seen him.
--- Quando chegou ao restaurante o Gerald McCann já estava sentado à mesa, acompanhado da sua mulher Kate Healy e de todos os outros.
When she arrived at the restaurant GM was already seated at the table accompanied by his wife KH and all the others.
--- Entre 15 a 20 minutos depois, o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield saíram, juntios, e foram ver as respectivas crianças. Como a sua filha Ev estava irrequieta e a chorar o Russell O'Bnen ficou no quarto.
Between 15 to 20 minutes later her husband ROB and MO left, together, and went to see their respective children. As her daughter Ev was restless and crying ROB stayed in the bedroom.
--- Entretanto o Matthew Oldfield foi verificar as suas crianças e as do Gerald McCann e Kate Healy. Segundo ele disse, viu os gémeos mas não viu a Madeleine Beth McCann, provavelmente porque não entrou no quarto. Como não ouviu qualquer barulho partiu do pressuposto que estava tudo bem, regressando ao restaurante. O Matthew Oldfield informou a ora depoente que o Russell O'Brien tinha ficado no quarto.
Meanwhile, MO went to check his children and those of GM and KH. According to what he said, he saw the twins but he did not see MBM probably because he did not enter the bedroom. As he heard no noise he left presupposing that all was well, returning to the restaurant. MO told her that ROB had stayed in the bedroom.
--- Após ter comido rapidamente o prato principal, a ora inquirida foi para o apartamento substituir o seu mando para que este pusesse acabar a sua refeição. O seu marido regressou ao restaurante. Algum tempo depois, não sabe precisar quanto, olhou pela janela da sala para a zona do restaurante, verificando, com estranheza, que não estava ninguém sentado a mesa, sendo que era ainda muito cedo para já terem, todos terminado a refeição. Ouviu depois as vozes da Kate Healy, e a Fiona Payne que se encontravam no corredor em frente ás janelas dos quartos e que chamavam, desesperadamente pela MADELEINE. Quando a viu, foi a própria Kate Healy quem disse à depoente que a MADELEINE havia desaparecido, não esclarecendo em que circunstâncias, continuando as buscas. A depoente manteve-se no seu apartamento, porque a sua filha El O'Brien estava a dormir e a mais pequena, Ev O'Brien, continuava acordada e queixosa.
After having quickly eaten the main course she went to the apartment to take the place of her husband so that he could finish his meal. Her husband returned to the restaurant. Some time later, she doesn't know precisely how long, she looked through the lounge window towards the restaurant area, ascertaining, strangely, that there was no-one seated at the table it being that it was still very early for all of them to have already finished the meal. Later she heard voices of KH and FP who were in the corridor in front of the bedroom windows and who called, desperately, for Madeleine. When she saw her it was KH herself who told the deponent that Madeleine had disappeared, not clarifying in what circumstances, continuing her search. The deponent stayed in her apartment because her daughter, El, was asleep and the smallest, Ev, was still awake and complaining.
--- Por lhe ser perguntado, refere que não foi ao apartamento dos McCann, pelo que não sabe indicar qual o estado do quarto e os pormenores do que aconteceu naquela noite. Actualmente, já ouviu muitas versões ou hipóteses do que pode ter acontecido, mas, pela sua parte, apenas pode afirmar que o homem que viu com a criança ao colo, está, na sua convicção, relacionado com o desaparecimento da Madeleine Beth McCann.
As it was asked of her she relates that she did not go into the McCann apartment therefore she does not know the state of the bedroom nor any details of what happened that night. Now, already she had heard many versions or theories of what could have happened, but, for her part, she can only affirm that the man that she saw carrying the child was, in her belief, associated with the disappearance of MBM.
--- Foi então confrontada com o facto de, quando o seu marido Russell O'Brien e o Matthew Oldfield foram verificar as respectivas crianças, a janela já deveria estar aberta e a Madeleine, provavelmente já não se encontrava na sua cama. Esclarece que não pode responder por eles, mas pensa que o Matthew Oldfield não tenha entrado no quarto das crianças McCann, limitando-se a constatar que não existia qualquer ruído de choro e que os gémeos se encontravam nas suas camas. Perguntada se ele não poderia ter verificado os barulhos na janela do quarto, como por vezes faziam, a depoente esclarece que o Matthew Oldfield havia garantido aos pais que iria verificar o estado das crianças no interior da casa. Ou seja, para isso ele subiu o passeio até à entrada principal dos apartamentos, entrou na casa e voltou a sair, desceu novamente o passeio até ao acesso das traseiras da casa dos McCann, subiu as escadas e acedeu à sala através da porta de vidro (que não estava trancada). De qualquer forma, um melhor esclarecimento destes pormenores só poderá ser indicado pelo próprio Matthew Oldfield.
She was then confronted with the fact that when her husband ROB and MO went to check their respective children the window already might have been open and MBM probably no longer in her bed. She clarifies that she cannot answer for them but thinks that MO had not entered the McCann children's bedroom, limiting himself to hear that there was no crying and that the twins were in their beds. Asked if he couldn't have checked for noise at the bedroom window, as had been done many times, the deponent clarifies that MO had assured the parents that he would go to check the state of the children from inside the house. For this he went up the pavement to the main entrance of the apartments, entered [his] house and turned to leave, descended the pavement again to the rear entrance of the McCann flat, climbed the steps and accessed the lounge through the glass door (that was not locked). Anyway, a better understanding of these details can only be provided by MO himself.
--- Confrontada com a informação de que as equipas cinotécnicas seguiram/farejaram pistas em que supostamente a Madeleine Beth McCann não passou pelo cruzamento onde indicou que um homem levava uma criança ao colo, afirmou, peremptoriamente, que não estava a mentir, mantendo na integra a sua versão inicial. Que, realmente, passou à sua frente, um homem transportando, ao colo, uma criança descalça. Na altura, não deu a devida atenção porque é normal, no Ocean Club, as crianças passarem ao colo dos pais entre a creche a as respectivas casas, quando estes as vão buscar ao serviço de babby-sitting. Apenas estranhou o facto da criança não levar qualquer cobertura (manta) e a forma como o indivíduo caminhava, de forma apressada, e como vestia, as calças eram ligeiramente largas em toda a sua extensão, sendo direitas. As mesmas eram, quanto a cor, idênticas a "corticite", tipo "chino" (sic.). Quanto ao casaco era de cor escura, não conseguindo especificar a mesma, parecendo ser do mesmo material das calças, sendo um tipo "anorak" (sic.). Quanto ao calçado refere que não pode confirmar com toda a certeza, mas sapatos com um ligeiro "tacão".
Confronted with the information that the [tracker] dog teams had followed/followed the scent trails in which, purportedly, MBM had not passed the intersection where she indicated a man carried a child, she affirmed, immediately, that she was not lying, maintaining the honesty of her initial version. That, indeed, there had passed in front of her a man carrying, in his arms, a barefoot child. At the time she had not paid him much attention because it is common, at the OC, for children to pass in the arms of their parents between the crèche and their respective homes, when they have collected them from the baby-sitting service. Only it was strange that the child had no cover (blanket) and the way the man walked, rapidly, and how he was dressed, the trousers were slightly wide their entire length, being straight. They (trousers) were as to colour, identical to "corticine" (a type of floor covering), "chino" [Chinese] style. As for the coat it was dark coloured, she was not able to specify what, seeming to be the same material as the trousers, it being a type of "anorak". As for the footwear she relates that she cannot confirm with certainty but [they were] shoes with a light "heel".
Here there is a quandry: the quotes around the word "heel" suggest that she is not describing the footwear. There are at least three English phrases that could fit the written description:
- the man was 'fleet-footed', i.e. fast and light on his feet; - this is my choice.
- the man was 'light in the loafers';
- the man was 'showing a clean pair of heels'.
--- Sobre a descrição da criança, confirmou que a mesma foi transportada ao colo, com as pernas na sua direcção e descalça. Pensou que fosse uma criança do sexo feminino porque o pijama era de cor clara (parecendo-lhe rosa). Nunca viu o cabelo da criança. Nunca a viu mexer nem fazer qualquer som, pensando que estava a dormir.
About the description of the child, she confirmed that it was being carried in his arms, with the legs in her direction and barefoot. She thought that it was a female child because the pyjamas were a light colour (seemingly pink to her). She never saw the hair of the child. She never saw it move nor make any sound, thinking that it was asleep.
--- Posteriormente, não teve dúvidas que seria a Madeleine Beth McCann porque, através da conversa que manteve com Fiona Payne, na qual ela lhe descreveu o pijama que a Madeleine McCann usava naquela noite, a qual coincide com aquilo que viu. Questionada porque não comentou com a Kate Healy o que havia visto naquela noite, ou seja, que tinha visto um indivíduo do sexo masculino que transportava uma criança com um pijama cor-de-rosa, refere que evitou sempre fazer esse comentário com o casal McCann, para não os torturar mais no seu sofrimento.
Subsequently, she had no doubts that it could have been MBM because, through conversations with FP in which [FP] described the pyjamas that MBM had worn that night, which coincided with those she had seen. Questioned why she had not commented to KH what she had seen that night, namely that she had seen a male individual who carried a child with pink pyjamas, she relates that she always avoided making this comment to the McCanns so as not to torture them more in their suffering.
--- Jurou, "por tudo o mais sagrado" (sic.), que o que contou é verdade, ou seja, viu um indivíduo com uma criança ao colo. Confrontada, demonstrou a distância a que se encontrava do local onde passou o homem com a criança, que se afere como uma distância de cerca de 5 metros.
She swore "by everything most sacred" that what she said is true, namely that she saw an individual with a child in his arms. Confronted, she demonstrated the distance at which the man with the child had passed her, and that was gauged to be about 5 metres.
--- Aceita que, naquele momento, embora o facto lhe tenha chamado a atenção, não deu muita importância pelas razões já explicadas.
She accepts that, at that moment, although the event had called her attention, she didn't lay any great stress on it for the reasons already explained.
--- Quanto a mais e melhores informações que possam ajudar a presente investigação disse recordar-se numa noite (acha que foi na terça-feira, dia 1 de Maio), estiveram dois casais, supostamente de nacionalidade inglesa, que jantaram no Restaurante "O Tapas". Após o mesmo saíram, desconhecendo se participaram no Jogo "Quiz" que a agência "Markwarner" promoveu durante a refeição. Esse jogo consistia numa funcionária da referida agência a fazer perguntas sobre filmes, nomeadamente citações com a finalidade de identificar o(s) referido(s) filme(s). No final as mesas entregaram o questionário, que deu origem a um resultado. O prémio foi um jarro de sangria, curiosamente ganho pela mesa da ora inquirida. Recorda-se apenas da senhora da agência ter comentado sobre os referidos casais, que abandonaram o jogo antes do resultado final ser conhecido.
Regarding the most and best information that might help the present investigation she said she remembered on one night (she thinks it was Tuesday, 1 May) there were two couples, supposedly English, that dined in the Tapas restaurant. After [their meal] they left, [JT] not knowing if they participated in the quiz game that Mark Warner put on during the meal. The game consisted of a MW worker asking questions about films, namely quotations with the objective of identifying the films. At the end the tables were given a questionnaire that gave the source and a result. The first prize was a jug of sangria, curiously won by the deponent's table. She remembered only [that] the agency lady commented on the the two couples who had left the game before the final result was known.
--- Nunca viu esses casais nem antes nem depois desse dia. Desconhece se eram clientes da "Markwarner".
She never saw those couples before nor since that day. She does not know if they were Mark Warner clients.
--- Instada a esclarecer qual dos elementos do grupo marcou a primeira refeição (jantar) no restaurante O TAPAS, respondeu que desconhecia. Esclarece que, nessa manhã, jogou ténis com a Kate, ficando de se dirigirem, findo o jogo, ao restaurante para procederem à marcação. Recorda-se que, quando lá chegaram, a marcação já estava feita, não se tendo, contudo, questionado sobre quem o tinha feito. Perguntada se teria sido o seu companheiro Russel O'Brien a marcar essa
refeição, por sua própria iniciativa, refere que o poderá ter feito por indicação de qualquer outra pessoa, mas considera uma atitude demasiado organizada para feitio habitual do seu companheiro.
Prompted to clarify which member of the group booked the first dinner at Tapas she responded that she did not know. She clarifies that, that morning, she played tennis with Kate going, at the end of the game, to the restaurant to make the booking. She recalls that, when they arrived there, the booking was already made and she had not questioned who had made it. Asked if it would have been her companion ROB who booked that meal, on his own initiative, she relates that it could have been done by any other person but considers [someone with] an excessively organised disposition would have done it, [something] usual of her companion.
--- Não conheceu nem nunca jantou à mesa com o resto do grupo, nestas férias, com qualquer família/pessoa de apelido "Irwin".
On these holidays, she never met nor dined (along with the rest of the group) with any family or person having the surname "Irwin".
--- Para além da Rachael Manpilly, conforme já foi anteriormente referido, só no primeiro dia (Sábado a noite) é que houve um elemento do grupo, Matthew Oldfield, a sentir-se mal disposto, não tendo jantado no Domingo. Na Segunda-feira já se encontrava restabelecido.
Other than RMO, as already stated previously, only on the first day (Saturday night) was there a group member, MO, feeling indisposed (ill) and not having eaten dinner on Sunday. On Monday he had recovered.
NOTE: I excised the taking of an oral swab as being irrelevant to the story.
--- Ainda sobre os procedimentos de segurança em relação as crianças, perguntada, a depoente esclarece que o casal Payne eram os únicos que não se deslocavam ao apartamento porque tinham, na mesa, um aparelho intercomunicador de boa qualidade e potência, que lhes permitia ouvir qualquer ruído que os filhos causassem. Acrescenta que, segundo se recorda, foi a primeira vez que os Payne utilizaram este aparelho em férias, mas é um procedimento habitual na sua casa, que a depoente já constatou por si própria.
Still about the security procedures relating to the children, asked, the deponent clarifies that the Paynes were the only ones who never went to their apartment because they had, at the table, an intercomm device of good quality and power/range that allowed them to hear any noise caused by their children. She adds that, from memory, it was the first time they had used the device on holidays but it is a common procedure in their home, as the deponent has seen for herself.
--- Questionada, reafirma que não tem qualquer suspeito a apresentar - para além do tal indivíduo que já referenciou como levando uma criança ao colo - não se recorda de qualquer pormenor ou situação que possa estar relacionado com o desaparecimento da pequena MADELEINE BETH MCCANN.
Questioned, she reaffirms that she doesn't have any suspicion to put forward - other than the individual referred to as carrying a child in his arms - she doesn't recall any detail or situation that might be related to the disappearance of small MBM.
--- Perguntada, refere que não se recorda de qualquer incidente ou discussão entre qualquer um dos casais, ou qualquer um dos elementos de grupo entre si, nem mesmo entre qualquer um dos membros do grupo com terceiros. Até ao malogrado desaparecimento da Madeleine McCann, as férias estavam a decorrer de forma serena e divertida, como quaisquer outras férias de grupo de amigos.
Asked, she relates that she does not recall any incident or argument between any of the couples, or any of the group members individually, nor between them and any third parties. Until the ?unsuccessful/failed? disappearance of MBM, the holidays had been peaceful and fun, like all such other holidays of the group of friends.
Info- Golden Poster
- Number of posts : 767
Warning :
Registration date : 2009-02-05
Re: Statement of Jane Tanner 10.5.2007
Please keep discussions here:
https://missingmadeleine.forumotion.net/the-case-files-statements-f26/case-files-discussions-t5505.htm
https://missingmadeleine.forumotion.net/the-case-files-statements-f26/case-files-discussions-t5505.htm
Info- Golden Poster
- Number of posts : 767
Warning :
Registration date : 2009-02-05
Similar topics
» Jane Tanner Statement 4th May 2007
» One more witness contradicts Jane Tanner statement/October 29, 2007
» Jane Tanner just couldn't have been there, could she?
» Russell O'Brien Statement 4th May 2007
» Rachael Oldfield Statement 4th May 2007
» One more witness contradicts Jane Tanner statement/October 29, 2007
» Jane Tanner just couldn't have been there, could she?
» Russell O'Brien Statement 4th May 2007
» Rachael Oldfield Statement 4th May 2007
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum